- 相關(guān)推薦
晚清《三字經(jīng)》4種英譯版本特點及翻譯特色
晚清時期,<三字經(jīng)>主要有4種英文譯文(譯本),分別由馬禮遜、裨治文、歐德理與翟理斯所譯.詳細分析了這四種英文譯文(譯本)的版本特點與翻譯特色,認為馬禮遜傾向于使用意譯,而其他三人更傾向于直譯;馬禮遜與裨治文均未在其譯文中附上<三字經(jīng)>中文原文,而歐德理與翟理斯則使用了中英對照的形式;翻譯專有名詞時,馬禮遜基本上只使用音譯,間或添加一些解釋性文字,而裨治文、歐德理、翟理斯則是音譯與意譯混用;馬禮遜使用了少數(shù)腳注,裨治文選擇在譯文之后添加了英文注釋,歐德理除一處有腳注外,在譯文中直接添加了大量解釋性文字,而翟理斯另外給中文原文的每個字都附上詳細的注釋.
作 者: 鄭志明 作者單位: 黎明職業(yè)大學外語系,福建,泉州,362000 刊 名: 黎明職業(yè)大學學報 英文刊名: JOURNAL OF LIMING VOCATIONAL UNIVERSITY 年,卷(期): 2009 ""(3) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 《三字經(jīng)》 英譯版本 晚清【晚清《三字經(jīng)》4種英譯版本特點及翻譯特色】相關(guān)文章:
科技英語的特點與翻譯05-04
考研英語翻譯解說之英譯漢04-27
“法人”的英譯05-04
常見中文俗語諺語英譯技巧05-04
英譯漢中的反譯法05-04
中國地名英譯的幾點注意事項05-04
檢驗證書的名稱英譯05-04
24EN實用成語英譯大全05-04
《莊子·逍遙游》英譯本05-04
特色特色詞匯-D205-04