欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

《紅樓夢》兩個英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究

時間:2023-04-27 00:08:54 文學藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《紅樓夢》兩個英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究

通過個案描述與理論分析的結(jié)合,對宏觀視域下翻譯目的與微觀視域下的行文措辭進行研究,分析功能理論對文學翻譯的指導作用.一方面,以對比和分析<紅樓夢>兩個英譯本來探究每位譯者所采用的具體翻譯策略.另一方面,結(jié)合目的論的理論觀點,深入分析譯者的翻譯策略和翻譯目的間的關(guān)系.<紅樓夢>的解碼過程體現(xiàn)了不同譯者在特定文化氛圍和社會歷史環(huán)境中,受不同翻譯目的驅(qū)使的譯風、譯貌等典型性特征.

《紅樓夢》兩個英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究

作 者: 楊正軍   作者單位: 西北師范大學,外國語學院,甘肅,蘭州,730070  刊 名: 太原大學學報  英文刊名: JOURNAL OF TAIYUAN UNIVERSITY  年,卷(期): 2009 10(3)  分類號: H059  關(guān)鍵詞: 目的論   紅樓夢   英譯本   文化  

【《紅樓夢》兩個英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究】相關(guān)文章:

描述性格句子11-02

《莊子·逍遙游》英譯本05-04

研究生開題報告的作用和主要內(nèi)容04-27

紅樓夢主要內(nèi)容概括200字作文(精選23篇)01-28

中文化英文簡歷,準會被人罵“傻瓜”05-04

兩個加強兩個遏制檢查重點解讀05-16

兩個人的說說10-26

兩個雞蛋作文07-06

兩個姐妹作文08-20

人生的兩個抉擇12-31