- 相關(guān)推薦
以后生存還是繼續(xù)生存-本雅明譯論中譯文與原文及其相關(guān)關(guān)系中的斷裂性初探
überleben/Fortleben,是沃爾特·本雅明在《譯者的任務(wù)》中論述原文與譯文關(guān)系時(shí)創(chuàng)發(fā)的一個(gè)核心概念,可視為區(qū)別本雅明翻譯思想和傳統(tǒng)譯論的一個(gè)重要標(biāo)志.它在英文、法文和中文中分別被譯成了"afterlife"、"survivre"和"來(lái)世".后兩者的誤用直接造成了人們重新回到原文和譯文親密關(guān)系的傳統(tǒng)思路上.而雅克·德里達(dá)本人的誤用,更說(shuō)明了解構(gòu)主義譯論對(duì)本雅明的某種偏離.對(duì)這一概念進(jìn)行嚴(yán)格的意義界定,必有助于我們對(duì)本雅明思想的正確理解,從而推動(dòng)解構(gòu)主義譯論的進(jìn)一步闡明.從本雅明的歷史觀出發(fā),在論述譯文和原文之間斷裂性關(guān)系的基礎(chǔ)上,試圖論證"afterlife"及其漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞"以后生存"比其他表達(dá)方式更能體現(xiàn)本雅明關(guān)于譯文和原文關(guān)系的原意.
作 者: 喬穎 QIAO Ying 作者單位: 河南大學(xué),翻譯理論研究所,河南,開(kāi)封,475001 刊 名: 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) PKU 英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2006 22(6) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 以后生存 繼續(xù)生存 單子 當(dāng)下【以后生存還是繼續(xù)生存-本雅明譯論中譯文與原文及其相關(guān)關(guān)系中的斷裂性初探】相關(guān)文章:
生存論目標(biāo)的提出及其意義11-28
職務(wù)中“總”字的譯法05-04
《湘中》原文及賞析02-27
生存的作文01-15
團(tuán)隊(duì)中什么樣的人將會(huì)被淘汰?--團(tuán)隊(duì)生存守則總結(jié)04-25
論審美經(jīng)驗(yàn)中的距離問(wèn)題05-01
《中呂普天樂(lè)》原文05-28
客中初夏原文及賞析02-27