- 相關(guān)推薦
從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯
翻譯的目的論認(rèn)為所有翻譯要遵循的首要法則就是目的法即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程.由于譯文預(yù)期達(dá)到的目的或功能不同,決定它在翻譯過程中處理方法的不同.翻譯不是純語言的轉(zhuǎn)換活動,它體現(xiàn)了不同文化之間的交流.因此如何處理文化差異現(xiàn)象是不容忽視的問題依據(jù).許淵沖先生在李清照英譯本中善于兼用歸化和異化的方法.既符合英語的表達(dá)習(xí)慣,又保留了中國文化的特點,達(dá)到了兩者的完美的結(jié)合.
作 者: 唐淑敏 作者單位: 河北司法警察學(xué)校,河北,石家莊,050016 刊 名: 希望月報(上半月) 英文刊名: HOPE MONTHLY 年,卷(期): 2007 ""(8) 分類號: H3 關(guān)鍵詞: 目的論 譯文預(yù)期目的 李清照詞英譯 歸化方法 異化方法【從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯】相關(guān)文章:
許行原文及翻譯03-16
武陵春李清照賞析翻譯08-09
申胥諫許越成原文翻譯02-28
考研英語翻譯解說之英譯漢04-27
行香子·秋入鳴皋_許古的詞原文賞析及翻譯12-18
“法人”的英譯05-04
滿江紅·怒發(fā)沖冠原文翻譯09-27
《李清照詞兩首》教案04-25
沖,向前沖作文09-16
論李清照婉約詞中的豪邁情懷04-28