欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

研究任務(wù)型教學(xué)法在中醫(yī)英語翻譯課程中應(yīng)用論文

時間:2023-05-02 07:37:33 英語論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

研究任務(wù)型教學(xué)法在中醫(yī)英語翻譯課程中應(yīng)用論文

  摘要:中醫(yī)作為我國傳統(tǒng)文化的瑰寶, 其擁有璀璨的歷史, 并且在世界范圍內(nèi)被認(rèn)可和接受, 當(dāng)前, 世界有30多億人都使用過中草藥, 占據(jù)世界總?cè)丝诘?0%以上。在“一帶一路”的帶領(lǐng)下, 英語翻譯課程成為了中醫(yī)教學(xué)體系的重要組成部分。本文主要針對中醫(yī)英語翻譯課程中任務(wù)型教學(xué)法的應(yīng)用進(jìn)行分析和闡述, 希望給予我國相關(guān)院校以參考和借鑒。

研究任務(wù)型教學(xué)法在中醫(yī)英語翻譯課程中應(yīng)用論文

  關(guān)鍵詞:中醫(yī); 英語翻譯課程; 任務(wù)型教學(xué)法; 應(yīng)用;

  隨著我國與世界各國在經(jīng)濟(jì)、文化和藝術(shù)等領(lǐng)域的交流日益頻繁, 中醫(yī)學(xué)也逐漸走出國門、走向世界, 獲得世界人民的認(rèn)可和歡迎。為了實(shí)現(xiàn)中醫(yī)國際化, 將中醫(yī)知識正確和全面的向世界人民推廣, 我國急需大量懂英語翻譯、懂中醫(yī)知識的專業(yè)翻譯人才。通過相關(guān)調(diào)查統(tǒng)計顯示, 當(dāng)前我國人才市場上, 藝術(shù)、法律、經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的翻譯人才較多, 中醫(yī)翻譯人才嚴(yán)重匱乏。在“一帶一路”的實(shí)施中, 中醫(yī)院校要給予英語翻譯課程以高度重視, 通過任務(wù)型教學(xué)法提升教學(xué)效率和質(zhì)量, 為我國輸送更多的中醫(yī)翻譯人才。

  1. 任務(wù)型教學(xué)法

  任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)作為教學(xué)核心, 在80年代引入我國教育界, 并且得到廣泛的應(yīng)用和推廣。與以往的教學(xué)方法不同, 任務(wù)型教學(xué)法更加強(qiáng)調(diào)通過明確的任務(wù)開展教學(xué), 激發(fā)學(xué)生探究的動力和興趣, 將實(shí)踐操作與理論知識充分結(jié)合, 有助于學(xué)生能力的全面發(fā)展。

  2. 任務(wù)型教學(xué)法的優(yōu)勢

  2.1 激發(fā)學(xué)生興趣

  該教學(xué)法以學(xué)生為主體地位, 通過任務(wù)的方式引導(dǎo)學(xué)生開展合作探究, 教學(xué)形式更加靈活, 能夠激發(fā)學(xué)生對中醫(yī)翻譯的學(xué)習(xí)興趣, 促使學(xué)生積極參與到教學(xué)中, 有助于學(xué)生翻譯能力的提升。

  2.2 樹立學(xué)習(xí)信心

  該教學(xué)法以結(jié)果和任務(wù)為核心, 突破了以往翻譯教學(xué)的固化模式, 通過任務(wù)探究和合作互動, 有助于學(xué)生發(fā)現(xiàn)自身的不足, 起到取長補(bǔ)短的作用, 樹立學(xué)生對中醫(yī)翻譯的信心。

  2.3 培養(yǎng)翻譯意識

  該教學(xué)法遵循實(shí)踐與理論結(jié)合的教學(xué)原則, 在組織學(xué)生開展翻譯實(shí)踐的同時, 鞏固其理論知識, 培養(yǎng)學(xué)生翻譯意識, 為學(xué)生未來的學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。

  3. 任務(wù)型教學(xué)法在中醫(yī)英語翻譯課程中的具體應(yīng)用

  3.1 準(zhǔn)備階段

  準(zhǔn)備階段是應(yīng)用任務(wù)型教學(xué)法的重要環(huán)節(jié), 在此環(huán)節(jié)下, 教師需要做好教學(xué)準(zhǔn)備工作, 保證教學(xué)效率和質(zhì)量。首先, 設(shè)計任務(wù), 教師在設(shè)計任務(wù)的過程中, 需要結(jié)合中醫(yī)翻譯的教材和資料, 保證任務(wù)貼近工作實(shí)際, 難度要符合學(xué)生的英語知識水平和專業(yè)特點(diǎn), 避免由于任務(wù)過難而影響學(xué)生的積極性和自信心, 選擇難度適中的任務(wù);其次, 導(dǎo)入任務(wù), 教師在完成任務(wù)設(shè)計后, 要利用集體討論的方式導(dǎo)入任務(wù), 幫助學(xué)生掌握翻譯技巧和任務(wù)背景, 在剖析任務(wù)中, 教師需要對中醫(yī)術(shù)語、關(guān)鍵詞以及翻譯技巧進(jìn)行重點(diǎn)講解, 為學(xué)生探究和完成任務(wù)奠定基礎(chǔ), 或者根據(jù)學(xué)生的具體情況給予一定的任務(wù)提示;最后, 學(xué)生分組, 任務(wù)型教學(xué)法主要以小組的形式開展, 在準(zhǔn)備環(huán)節(jié)教師需要對班級學(xué)生進(jìn)行科學(xué)分組, 每個小組的人數(shù)保證在5人左右, 避免由于人數(shù)少而負(fù)擔(dān)過重。引導(dǎo)小組學(xué)生明晰角色分工, 在任務(wù)執(zhí)行中教師還要進(jìn)行全程監(jiān)督, 保證所有組員都參與到任務(wù)探究中, 自由的表達(dá)自己的觀點(diǎn)和看法, 實(shí)現(xiàn)相互補(bǔ)充、互相學(xué)習(xí)。

  3.2 任務(wù)階段

  任務(wù)階段是任務(wù)型教學(xué)法的重要應(yīng)用環(huán)節(jié), 教師需要引導(dǎo)各個小組做好任務(wù)探究, 在此過程中, 教師可以給予適當(dāng)?shù)狞c(diǎn)撥和引導(dǎo), 將探究空間完整的交給學(xué)生, 促使學(xué)生在任務(wù)探究中掌握中醫(yī)翻譯的能力和技巧。首先, 分工設(shè)計, 在任務(wù)探究之前, 各個小組要民主選出組長, 在組長的帶領(lǐng)下, 對小組成員進(jìn)行分工, 制定科學(xué)的分工計劃, 保證每個小組成員各行其是、各司其職, 在分配任務(wù)中要做到平均;其次, 執(zhí)行任務(wù), 在各個小組進(jìn)行執(zhí)行中醫(yī)翻譯任務(wù)中, 教師需要給予學(xué)生足夠的探究空間, 突出學(xué)生主體地位, 鼓勵學(xué)生通過小組合作完成任務(wù), 調(diào)動學(xué)生完成任務(wù)的創(chuàng)造性和積極性, 同時, 教師還要對整個任務(wù)執(zhí)行過程進(jìn)行監(jiān)督和指導(dǎo), 在學(xué)生需要的時候給予幫助;最后, 總結(jié)匯報, 當(dāng)各個小組完成任務(wù)后, 要選出代表在所有同學(xué)面前展示翻譯成果, 在討論和交流中進(jìn)行翻譯版本修正, 最后進(jìn)行成果匯報。

  3.3 聚焦階段

  聚焦階段包括任務(wù)評價和任務(wù)練習(xí), 中醫(yī)翻譯課程與其他專業(yè)的翻譯課程存在一定的區(qū)別, 沒有形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范, 但是很多中醫(yī)術(shù)語如果不統(tǒng)一, 對中醫(yī)藥的國際傳播和交流會形成阻礙, 因此, 教師需要充分利用聚焦階段對學(xué)生進(jìn)行任務(wù)指導(dǎo)。首先, 在指導(dǎo)過程中, 教師要規(guī)范學(xué)生的翻譯術(shù)語, 提升學(xué)生的跨文化翻譯能力, 幫助學(xué)生理解共識性譯語;其次, 在聚焦階段, 教師還要引導(dǎo)學(xué)生遵循規(guī)定性、回譯性、民族性、簡潔性以及自然性原則進(jìn)行中醫(yī)翻譯, 加強(qiáng)與學(xué)生的討論交流, 評價方式要以互評為主、自評為輔, 鼓勵學(xué)生發(fā)表與其他學(xué)生不同的看法和觀點(diǎn), 教師給予適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)和評價, 多鼓勵和表揚(yáng)學(xué)生;最后, 在練習(xí)階段, 教師要以第二課堂和課外作業(yè)的方式, 保證學(xué)生將在任務(wù)探究中獲得的知識, 靈活運(yùn)用到練習(xí)中, 鞏固掌握的知識。

  4. 結(jié)語

  總而言之, 在中醫(yī)英語翻譯課程中應(yīng)用任務(wù)型教學(xué)法, 可以幫助學(xué)生在完成任務(wù)中理解和掌握相關(guān)知識, 幫助學(xué)生克服實(shí)踐鍛煉和課堂學(xué)習(xí)中存在的不足, 調(diào)動學(xué)生對中醫(yī)翻譯的學(xué)習(xí)熱情和積極性, 有助于學(xué)生綜合素質(zhì)和翻譯能力的均衡發(fā)展, 為學(xué)生未來職業(yè)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。

  參考文獻(xiàn)

  [1]黃婧.試論“預(yù)制語塊”對中醫(yī)英語翻譯教學(xué)的啟示[J]當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究, 2017 (10) :192+190

  [2]晏麗, 杜雪琴.淺談“慕課”平臺下的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)[J]新西部 (理論版) , 2016 (24) :162+164

  [3]陳寧, 張曉枚, 李曉莉.語料庫技術(shù)在中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)中應(yīng)用的可行性分析[J]中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志, 2012, 18 (05) :570-571

  [4]陳寧, 陳蘇, 李曉莉, 張曉枚.英語網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的中醫(yī)英譯人才培養(yǎng)[J]中國中西醫(yī)結(jié)合消化雜志, 2012, 20 (03) :139-141

【研究任務(wù)型教學(xué)法在中醫(yī)英語翻譯課程中應(yīng)用論文】相關(guān)文章:

任務(wù)型教學(xué)法在高職英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究04-28

淺談任務(wù)型教學(xué)法的應(yīng)用05-01

任務(wù)型教學(xué)法在高職院校公共英語課程中的應(yīng)用04-26

任務(wù)型教學(xué)法在小學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用05-02

外語任務(wù)型教學(xué)法研究綜述04-29

任務(wù)型教學(xué)法在高職英語聽說教學(xué)中的應(yīng)用04-28

任務(wù)型教學(xué)法在技校英語語言教學(xué)中的應(yīng)用04-26

行為引導(dǎo)型教學(xué)法在電類課程中的應(yīng)用04-29

淺談任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用04-29

實(shí)踐教學(xué)法在體育散打課程中的應(yīng)用論文04-28