- 相關(guān)推薦
研究任務(wù)型教學(xué)法在中醫(yī)英語(yǔ)翻譯課程中應(yīng)用論文
摘要:中醫(yī)作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶, 其擁有璀璨的歷史, 并且在世界范圍內(nèi)被認(rèn)可和接受, 當(dāng)前, 世界有30多億人都使用過(guò)中草藥, 占據(jù)世界總?cè)丝诘?0%以上。在“一帶一路”的帶領(lǐng)下, 英語(yǔ)翻譯課程成為了中醫(yī)教學(xué)體系的重要組成部分。本文主要針對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯課程中任務(wù)型教學(xué)法的應(yīng)用進(jìn)行分析和闡述, 希望給予我國(guó)相關(guān)院校以參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:中醫(yī); 英語(yǔ)翻譯課程; 任務(wù)型教學(xué)法; 應(yīng)用;
隨著我國(guó)與世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化和藝術(shù)等領(lǐng)域的交流日益頻繁, 中醫(yī)學(xué)也逐漸走出國(guó)門、走向世界, 獲得世界人民的認(rèn)可和歡迎。為了實(shí)現(xiàn)中醫(yī)國(guó)際化, 將中醫(yī)知識(shí)正確和全面的向世界人民推廣, 我國(guó)急需大量懂英語(yǔ)翻譯、懂中醫(yī)知識(shí)的專業(yè)翻譯人才。通過(guò)相關(guān)調(diào)查統(tǒng)計(jì)顯示, 當(dāng)前我國(guó)人才市場(chǎng)上, 藝術(shù)、法律、經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的翻譯人才較多, 中醫(yī)翻譯人才嚴(yán)重匱乏。在“一帶一路”的實(shí)施中, 中醫(yī)院校要給予英語(yǔ)翻譯課程以高度重視, 通過(guò)任務(wù)型教學(xué)法提升教學(xué)效率和質(zhì)量, 為我國(guó)輸送更多的中醫(yī)翻譯人才。
1. 任務(wù)型教學(xué)法
任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)作為教學(xué)核心, 在80年代引入我國(guó)教育界, 并且得到廣泛的應(yīng)用和推廣。與以往的教學(xué)方法不同, 任務(wù)型教學(xué)法更加強(qiáng)調(diào)通過(guò)明確的任務(wù)開(kāi)展教學(xué), 激發(fā)學(xué)生探究的動(dòng)力和興趣, 將實(shí)踐操作與理論知識(shí)充分結(jié)合, 有助于學(xué)生能力的全面發(fā)展。
2. 任務(wù)型教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)
2.1 激發(fā)學(xué)生興趣
該教學(xué)法以學(xué)生為主體地位, 通過(guò)任務(wù)的方式引導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展合作探究, 教學(xué)形式更加靈活, 能夠激發(fā)學(xué)生對(duì)中醫(yī)翻譯的學(xué)習(xí)興趣, 促使學(xué)生積極參與到教學(xué)中, 有助于學(xué)生翻譯能力的提升。
2.2 樹立學(xué)習(xí)信心
該教學(xué)法以結(jié)果和任務(wù)為核心, 突破了以往翻譯教學(xué)的固化模式, 通過(guò)任務(wù)探究和合作互動(dòng), 有助于學(xué)生發(fā)現(xiàn)自身的不足, 起到取長(zhǎng)補(bǔ)短的作用, 樹立學(xué)生對(duì)中醫(yī)翻譯的信心。
2.3 培養(yǎng)翻譯意識(shí)
該教學(xué)法遵循實(shí)踐與理論結(jié)合的教學(xué)原則, 在組織學(xué)生開(kāi)展翻譯實(shí)踐的同時(shí), 鞏固其理論知識(shí), 培養(yǎng)學(xué)生翻譯意識(shí), 為學(xué)生未來(lái)的學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。
3. 任務(wù)型教學(xué)法在中醫(yī)英語(yǔ)翻譯課程中的具體應(yīng)用
3.1 準(zhǔn)備階段
準(zhǔn)備階段是應(yīng)用任務(wù)型教學(xué)法的重要環(huán)節(jié), 在此環(huán)節(jié)下, 教師需要做好教學(xué)準(zhǔn)備工作, 保證教學(xué)效率和質(zhì)量。首先, 設(shè)計(jì)任務(wù), 教師在設(shè)計(jì)任務(wù)的過(guò)程中, 需要結(jié)合中醫(yī)翻譯的教材和資料, 保證任務(wù)貼近工作實(shí)際, 難度要符合學(xué)生的英語(yǔ)知識(shí)水平和專業(yè)特點(diǎn), 避免由于任務(wù)過(guò)難而影響學(xué)生的積極性和自信心, 選擇難度適中的任務(wù);其次, 導(dǎo)入任務(wù), 教師在完成任務(wù)設(shè)計(jì)后, 要利用集體討論的方式導(dǎo)入任務(wù), 幫助學(xué)生掌握翻譯技巧和任務(wù)背景, 在剖析任務(wù)中, 教師需要對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、關(guān)鍵詞以及翻譯技巧進(jìn)行重點(diǎn)講解, 為學(xué)生探究和完成任務(wù)奠定基礎(chǔ), 或者根據(jù)學(xué)生的具體情況給予一定的任務(wù)提示;最后, 學(xué)生分組, 任務(wù)型教學(xué)法主要以小組的形式開(kāi)展, 在準(zhǔn)備環(huán)節(jié)教師需要對(duì)班級(jí)學(xué)生進(jìn)行科學(xué)分組, 每個(gè)小組的人數(shù)保證在5人左右, 避免由于人數(shù)少而負(fù)擔(dān)過(guò)重。引導(dǎo)小組學(xué)生明晰角色分工, 在任務(wù)執(zhí)行中教師還要進(jìn)行全程監(jiān)督, 保證所有組員都參與到任務(wù)探究中, 自由的表達(dá)自己的觀點(diǎn)和看法, 實(shí)現(xiàn)相互補(bǔ)充、互相學(xué)習(xí)。
3.2 任務(wù)階段
任務(wù)階段是任務(wù)型教學(xué)法的重要應(yīng)用環(huán)節(jié), 教師需要引導(dǎo)各個(gè)小組做好任務(wù)探究, 在此過(guò)程中, 教師可以給予適當(dāng)?shù)狞c(diǎn)撥和引導(dǎo), 將探究空間完整的交給學(xué)生, 促使學(xué)生在任務(wù)探究中掌握中醫(yī)翻譯的能力和技巧。首先, 分工設(shè)計(jì), 在任務(wù)探究之前, 各個(gè)小組要民主選出組長(zhǎng), 在組長(zhǎng)的帶領(lǐng)下, 對(duì)小組成員進(jìn)行分工, 制定科學(xué)的分工計(jì)劃, 保證每個(gè)小組成員各行其是、各司其職, 在分配任務(wù)中要做到平均;其次, 執(zhí)行任務(wù), 在各個(gè)小組進(jìn)行執(zhí)行中醫(yī)翻譯任務(wù)中, 教師需要給予學(xué)生足夠的探究空間, 突出學(xué)生主體地位, 鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)小組合作完成任務(wù), 調(diào)動(dòng)學(xué)生完成任務(wù)的創(chuàng)造性和積極性, 同時(shí), 教師還要對(duì)整個(gè)任務(wù)執(zhí)行過(guò)程進(jìn)行監(jiān)督和指導(dǎo), 在學(xué)生需要的時(shí)候給予幫助;最后, 總結(jié)匯報(bào), 當(dāng)各個(gè)小組完成任務(wù)后, 要選出代表在所有同學(xué)面前展示翻譯成果, 在討論和交流中進(jìn)行翻譯版本修正, 最后進(jìn)行成果匯報(bào)。
3.3 聚焦階段
聚焦階段包括任務(wù)評(píng)價(jià)和任務(wù)練習(xí), 中醫(yī)翻譯課程與其他專業(yè)的翻譯課程存在一定的區(qū)別, 沒(méi)有形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范, 但是很多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)如果不統(tǒng)一, 對(duì)中醫(yī)藥的國(guó)際傳播和交流會(huì)形成阻礙, 因此, 教師需要充分利用聚焦階段對(duì)學(xué)生進(jìn)行任務(wù)指導(dǎo)。首先, 在指導(dǎo)過(guò)程中, 教師要規(guī)范學(xué)生的翻譯術(shù)語(yǔ), 提升學(xué)生的跨文化翻譯能力, 幫助學(xué)生理解共識(shí)性譯語(yǔ);其次, 在聚焦階段, 教師還要引導(dǎo)學(xué)生遵循規(guī)定性、回譯性、民族性、簡(jiǎn)潔性以及自然性原則進(jìn)行中醫(yī)翻譯, 加強(qiáng)與學(xué)生的討論交流, 評(píng)價(jià)方式要以互評(píng)為主、自評(píng)為輔, 鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)表與其他學(xué)生不同的看法和觀點(diǎn), 教師給予適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)和評(píng)價(jià), 多鼓勵(lì)和表?yè)P(yáng)學(xué)生;最后, 在練習(xí)階段, 教師要以第二課堂和課外作業(yè)的方式, 保證學(xué)生將在任務(wù)探究中獲得的知識(shí), 靈活運(yùn)用到練習(xí)中, 鞏固掌握的知識(shí)。
4. 結(jié)語(yǔ)
總而言之, 在中醫(yī)英語(yǔ)翻譯課程中應(yīng)用任務(wù)型教學(xué)法, 可以幫助學(xué)生在完成任務(wù)中理解和掌握相關(guān)知識(shí), 幫助學(xué)生克服實(shí)踐鍛煉和課堂學(xué)習(xí)中存在的不足, 調(diào)動(dòng)學(xué)生對(duì)中醫(yī)翻譯的學(xué)習(xí)熱情和積極性, 有助于學(xué)生綜合素質(zhì)和翻譯能力的均衡發(fā)展, 為學(xué)生未來(lái)職業(yè)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]黃婧.試論“預(yù)制語(yǔ)塊”對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示[J]當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究, 2017 (10) :192+190
[2]晏麗, 杜雪琴.淺談“慕課”平臺(tái)下的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J]新西部 (理論版) , 2016 (24) :162+164
[3]陳寧, 張曉枚, 李曉莉.語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)在中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)中應(yīng)用的可行性分析[J]中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志, 2012, 18 (05) :570-571
[4]陳寧, 陳蘇, 李曉莉, 張曉枚.英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的中醫(yī)英譯人才培養(yǎng)[J]中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合消化雜志, 2012, 20 (03) :139-141
【研究任務(wù)型教學(xué)法在中醫(yī)英語(yǔ)翻譯課程中應(yīng)用論文】相關(guān)文章:
任務(wù)型教學(xué)法在高職英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究04-28
淺談任務(wù)型教學(xué)法的應(yīng)用05-01
任務(wù)型教學(xué)法在高職院校公共英語(yǔ)課程中的應(yīng)用04-26
任務(wù)型教學(xué)法在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用05-02
外語(yǔ)任務(wù)型教學(xué)法研究綜述04-29
任務(wù)型教學(xué)法在高職英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)中的應(yīng)用04-28
任務(wù)型教學(xué)法在技校英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中的應(yīng)用04-26
行為引導(dǎo)型教學(xué)法在電類課程中的應(yīng)用04-29