- 相關(guān)推薦
母語遷移現(xiàn)象對英語教學(xué)的啟示的論文
[摘要]本文通過對母語遷移現(xiàn)象的表現(xiàn)和成因的分析,提出了幾種有效利用正遷移,避免負(fù)遷移,提高教學(xué)質(zhì)量的方法。
[關(guān)鍵字]母語遷移 正遷移 負(fù)遷移 英語教學(xué)
在外語習(xí)得中,母語對學(xué)習(xí)者的影響是一個普遍存在的現(xiàn)象,已引起了學(xué)術(shù)界越來越廣泛的關(guān)注和重視。 這種現(xiàn)象在心理學(xué)上被稱為“母語遷移”(L1 Transfer)現(xiàn)象。根據(jù)“母語遷移”理論,在第二語言的習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者的第一語言即母語的使用習(xí)慣會直接影響第二語言的習(xí)得,并對其起到積極促進(jìn)或消極干擾的作用。根據(jù)教育心理學(xué)的原理,母語由于其與外語的相似成分而對外語習(xí)得產(chǎn)生的有益的、積極的影響叫做正遷移,它能促進(jìn)學(xué)習(xí)者對外語的掌握與運用;反之,母語由于其與外語的相異成分而對外語習(xí)得產(chǎn)生的不利的、消極的影響叫做負(fù)遷移,是學(xué)習(xí)者掌握和運用外語的障礙。在習(xí)得過程中,正、負(fù)遷移同時存在并共同作用于外語習(xí)得。
(一)母語遷移的表現(xiàn)與分析
成人習(xí)得第二語言跟第一語言不同。成人在接觸外語前,頭腦中早已形成了大量的母語概念,因而形成了一定的思維模式和語言習(xí)慣。在習(xí)得外語的過程中,他們會很自然地用大量的母語知識去幫助理解和運用外語。由于母語與外語在某些基本概念和常規(guī)用法上存在著一定的共同點,所以學(xué)習(xí)者可以在一定程度上利用母語來掌握外語。比如說,在有了一定的單詞基礎(chǔ)后,學(xué)習(xí)者很容易翻譯一些句子。例如,“他教我英語”:He teaches me English. “中國是一個美麗的國家”:China is a beautiful country.等等。這種母語正遷移情況在學(xué)習(xí)的過程中并不少見,特別是初級階段,它很大程度上幫助了學(xué)習(xí)者對外語的實際運用。但是,隨著學(xué)習(xí)的不斷深入,我們會發(fā)現(xiàn)盡管不少人能說一口流利的外語,但當(dāng)真正與外國人交流時,仍然有許多理解和表達(dá)上的障礙。究其原因,是因為我們總是按中文的思維方式和使用習(xí)慣來運用外語。也就是說,母語在這個交流過程中產(chǎn)生了負(fù)遷移。歸納起來,常見的負(fù)遷移有:
1.母語文化負(fù)遷移。語言是文化的載體,任何一種語言都蘊涵著豐富的文化,并且一切文化都是獨特的。在第二語言習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者總是傾向于用自己的文化標(biāo)準(zhǔn)來衡量別人的言行和思想,并總用自己的母語習(xí)慣來表達(dá)自己的思想,而忽略了第二語言所包含的文化內(nèi)涵,因而交際失誤屢屢發(fā)生。例如,近年來,許多英語國家人常常用名字稱呼別人(如Mary, Mike 等),不僅僅對年齡相仿的人,對長輩也是如此。這種情況若發(fā)生在中國是絕不可想象的。因此,若不了解這一點,當(dāng)英語國家人如此稱呼我們中國人時,我們可能會因感覺受到了輕視與侮辱而大為不快。其實,這是中國人以尊老愛幼為美德的傳統(tǒng)觀念根深蒂固的緣故。因此,深入了解語言所表現(xiàn)的文化內(nèi)涵是將語言知識轉(zhuǎn)化為交際能力的不可缺少的條件。
2.母語語法負(fù)遷移。英語的語法是一個很令學(xué)習(xí)者頭疼的問題,原因是漢語的語法結(jié)構(gòu)與英語有很大的不同。如漢語中名詞沒有格和數(shù)的變化,動詞沒有時態(tài)的變化,這一缺損易造成負(fù)遷移。所以初學(xué)者易犯 “He love me.”、“I buy a book last week.”之類的低級錯誤。另外,有學(xué)生將“他去北京十年了”譯成“He has gone to Beijing for ten years.”顯然這是由于中文中瞬間動詞與延續(xù)動詞之間的區(qū)別不如英語那么嚴(yán)格的緣故。很明顯,學(xué)生在運用外語的過程中很自然地將漢語的語法概念轉(zhuǎn)移到了英語中,因而造成了這樣一些失誤。
3.語用失誤。語用失誤是學(xué)習(xí)者將母語對某一詞語或某一結(jié)構(gòu)的語用意義生搬硬套用在外語上而造成的負(fù)遷移。如:“Please open the television.”——中國學(xué)生習(xí)慣于把open 用于所有中文“打開”的場合。另外,將“看書”說成“to see a book”,或?qū)⒊运幷f成 “to eat medicine”犯的也是類似的錯誤。顯然,錯誤的發(fā)生完全是受母語的影響,將中文和英語生硬對譯而引起的。
(二)促進(jìn)母語正遷移,提高教學(xué)效果
如前所述,母語的正遷移對外語習(xí)得有積極的促進(jìn)作用。因此,在教學(xué)過程中,如果能夠幫助學(xué)生找出英漢兩種語言的共同點和相似之處,以促成正遷移的形成,不失為一個事半功倍的有效辦法。
1.對于基礎(chǔ)差的學(xué)生善于用漢語思維組成句子而不善用大量模仿而習(xí)得句子這一現(xiàn)象,教師不必盲目否定,應(yīng)在總結(jié)英漢兩種語言異同的前提下,以誘導(dǎo)的方式幫助促成正遷移的形成。根據(jù)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換—生成語法”理論,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生大膽創(chuàng)造,并在糾正錯誤中不斷提高判斷力和遣詞造句的能力。另外,如 “tank”(坦克), “hamburger”(漢堡包)等音譯詞以及 “Microsoft” (微軟), “hardware”(硬件),“pen-friend” (筆友)等英漢意義完全對等的詞為學(xué)習(xí)者記憶詞匯提供了捷徑。教師應(yīng)該利用這類詞匯幫學(xué)生舉一反三,迅速擴大詞匯量。
2.借助母語,幫助學(xué)生在理解的基礎(chǔ)上記憶單詞。例如international 這個詞是由inter(相互的,內(nèi)部的)和national(國家的)組成,合起來則表示“國家和國家之間的”,即“國際的”。這樣不僅記憶起來容易多了,而且借助母語的幫助可以讓學(xué)習(xí)者產(chǎn)生許多有益的聯(lián)想,于是,internet (互聯(lián)網(wǎng)),interfere(干擾),interact(互動)等詞匯也自然而然地理解并記住了,可以說達(dá)到了事半功倍的效果。
(三)避免母語負(fù)遷移,提高學(xué)生實際交際能力
漢語無論是從發(fā)音、結(jié)構(gòu)還是文字體系、書寫方式上來說都與世界上絕大多數(shù)拼音文字的語言迥然不同,而且作為有著五千年歷史沉淀的漢語,其文化內(nèi)涵、思維模式、風(fēng)土人情等都與印歐語系有著天壤之別。若中國人與歐美人同學(xué)一種西方語言,無疑,對中國人要困難得多,其母語的負(fù)遷移也大得多。那么在教學(xué)中如何有效地避免負(fù)遷移呢?
1.教學(xué)中加強文化教育。在目前的教學(xué)實踐中,無論是教師還是學(xué)生都把精力過分地傾注在語言形式上,在教與學(xué)的關(guān)系中,文化部分并未引起足夠的重視。因此,對大多數(shù)畢業(yè)生而言,他們的共同弱點是對英美文化中一些非語言形式的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣了解不深,因而常常在實際交流的過程中感到力不從心,也就是說,他們?nèi)狈φZ言的“文化交流能力”。隨著我國跨文化交流的頻繁化,在教學(xué)中加入文化教育,提高學(xué)生的“文化交流能力”已是大勢所趨。教師若能將西方人的價值觀、世界觀及思想、行為模式有效地傳遞給學(xué)生,不僅可以增加學(xué)習(xí)的趣味性,還能幫助他們更深入地理解語言材料。
2.創(chuàng)造良好的語言環(huán)境。中國人學(xué)習(xí)語言的環(huán)境十分貧乏,書本和教師是唯一的輸入源,語言輸入十分有限,而地道的外語是依賴于真實的語言環(huán)境的。因此,教師應(yīng)盡量地為學(xué)生創(chuàng)造盡可能真實的語言環(huán)境,這對于其形成敏銳的語感,克服母語干擾十分重要。一個行之有效的方法便是利用錄像、新聞廣播、影碟等現(xiàn)代化手段讓學(xué)生欣賞英語原版電影、電視、廣播節(jié)目,同時選擇一些有代表性的優(yōu)秀原版小說、文章讓學(xué)生接觸真正的英美文化及其語言環(huán)境。
3.幫助學(xué)生在英語應(yīng)用中逐步淡化母語意識。母語的正遷移多發(fā)生在英語習(xí)得初期,隨著時間的推移,其負(fù)遷移作用就突顯出來了。因此,當(dāng)學(xué)生掌握到一定程度,應(yīng)培養(yǎng)他們逐步淡化母語意識,盡量用英語進(jìn)行思維、判斷,以求在語音、語言上與native speaker接近。另外,通過大量的練習(xí)使學(xué)生逐漸形成運用正確英語句式和語序表達(dá)的習(xí)慣,也可以抗拒母語的干擾,避免負(fù)遷移的產(chǎn)生。
綜上所述,對語言遷移現(xiàn)象的探討和研究有利于我們在教學(xué)過程中分析和解決問題,充分利用正遷移,有效避免負(fù)遷移,以提高教學(xué)質(zhì)量,鞏固教學(xué)成果,從而提高學(xué)生實際語言運用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇留華.母語遷移對第二語言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2000,(4).
[2]桂詩春.中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)心理[M].長沙:湖南教育出版社,1992.
[3]王德春等.社會心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
【母語遷移現(xiàn)象對英語教學(xué)的啟示的論文】相關(guān)文章:
母語負(fù)遷移對英語學(xué)習(xí)的影響及啟示05-02
英語學(xué)習(xí)中母語負(fù)遷移現(xiàn)象探索及策略研究04-28
大學(xué)英語寫作中母語正、負(fù)遷移現(xiàn)象及對策04-27
試論基礎(chǔ)英語教學(xué)中母語遷移的影響05-02
英語語音學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象及教學(xué)建議04-28
母語遷移的認(rèn)知理據(jù)04-29
母語遷移的研究方法探究04-28