- 相關(guān)推薦
英語商標(biāo)詞的文化內(nèi)涵分析論文
[摘 要] 當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化的情況下,國與國之間的經(jīng)濟(jì)交流進(jìn)一步緊密,英語商標(biāo)詞隨處可見。本文從文化來源、文化內(nèi)涵角度對文化與英語商標(biāo)詞的關(guān)系及英語商標(biāo)詞進(jìn)行分析,并提出如何在商標(biāo)詞的翻譯中應(yīng)與文化密切相連,才能翻譯的更加準(zhǔn)確。
[關(guān)鍵詞] 文化 文化內(nèi)涵 英語商標(biāo)詞
一、英語商標(biāo)詞已經(jīng)成為一種國際語言
近年來,中國商品參與國際競爭市場經(jīng)濟(jì)更加激烈,在這個(gè)競爭中,商標(biāo)所起的作用越來越大。商標(biāo)詞作為商標(biāo)的一個(gè)極其重要的組成部分,不但有視覺上的傳達(dá)性,而且有聽覺上的傳達(dá)性,它是樹立企業(yè)形象,建立品牌的有力武器。研究和借鑒英語商標(biāo)詞對語言學(xué)和廣告學(xué)有很大作用。從語言學(xué)的角度來看,英語商標(biāo)詞已經(jīng)成為一種語言,尤其是世界上的一些馳名企業(yè)的商標(biāo),如:Coca-Cola,、Ford、 IBM等已成為一種國際語言,在任何西方語言中可不經(jīng)翻譯而直接采用,這樣,許多國際大公司在設(shè)計(jì)商標(biāo)時(shí)直接采用英語,如:Sharp,Sony等。
二、文化與英語商標(biāo)詞的關(guān)系分析
文化作為社會(huì)意識形態(tài)的一個(gè)極其重要的部分,滲透到社會(huì)的各個(gè)方面。商標(biāo)詞也要受文化的熏陶和影響,被打上文化的烙印。商標(biāo)詞的構(gòu)成可以說是處處體現(xiàn)文化因素的影響和作用,它能體現(xiàn)著一個(gè)國家、民族的悠久歷史和燦爛文化。一般來說,人們對文化有廣義和狹義兩種理解。廣義的文化是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義的文化是指社會(huì)意識形態(tài)及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu),有時(shí)也特指教育、科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等方面的精神財(cái)富。簡言之,文化是指一個(gè)社會(huì)的整個(gè)生活方式,一個(gè)民族的全部活動(dòng)方式。文化決定這一民族生活面貌和風(fēng)俗習(xí)慣的信念體系。語言是文化的組成部分,并對文化起著重要作用,同時(shí)語言又受文化的影響并反映文化。語言的使用與學(xué)習(xí),不能超越文化而獨(dú)立存在,不能脫離一個(gè)民族流傳下來的文化。商標(biāo)詞作為語言的東西也要受到文化的反映。從許多英語商標(biāo)詞中,我們可以看到它里面包含的豐富文化蘊(yùn)意。如: 英國汽車商標(biāo)“西風(fēng)”(Zephyr)在中國看來不可思議,因西風(fēng)代表寒冷,而由于英國西臨大西洋,東面是歐洲大陸,因此西風(fēng)恰似中國的溫暖而和煦的東風(fēng)。
三、英語商標(biāo)詞的文化涵義分析
1.英語商標(biāo)詞的文化來源
英語商標(biāo)詞的文化構(gòu)成主要是利用了英語文化的素材,體現(xiàn)在英語商標(biāo)詞的來源上。英語國家文化的主要來源是:猶太—基督教文化(Judea-Christian Culture),希臘——羅馬文化(Greco-Roman Culture),和盎格魯—撒克遜文化(Anglo-Saxon Culture)以及在此三大文化體系的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的文化現(xiàn)象。因此,從文化角度看英語商標(biāo)詞主要源于:(1)希臘羅馬神話,如:Dyane(汽車)“狄安娜”,是羅馬神話中月亮和狩獵女神的名稱,是個(gè)傳統(tǒng)的商標(biāo)詞,有上等、漂亮的象征意義。而我們非常熟悉的運(yùn)動(dòng)鞋Nike 則是希臘神話中一個(gè)身生雙翼,攜帶橄欖枝的勝利女神,作為體育用品商標(biāo)詞,旨在給人們帶來比賽的勝利。(2)偉大作家的著名作品,如:莎士比亞筆下的著名人物Hamlet被用作商標(biāo)詞,Hamlet以其憂郁的悲劇式的英雄形象用于一種英國產(chǎn)的雪茄上,人們因喜歡Hamlet而喜歡此牌雪茄。(3)具有歷史文化意義的地名,人名及《圣經(jīng)》。如:Grand Canyon—美國西部科羅拉多州的大峽谷,被用作蒸餾水的商標(biāo)。名勝地易于使人產(chǎn)生美好聯(lián)想。Chevrolet汽車是為了紀(jì)念20th瑞士工程師Louis Chevrolet。EdenVale是英國產(chǎn)一種乳制品的商標(biāo)詞,Eden是《圣經(jīng)》中人類始祖居住的樂園,用它作商標(biāo)帶有質(zhì)樸動(dòng)人,田園牧歌式的風(fēng)韻,使人聯(lián)想起純真的自然風(fēng)光。從以上看出,采用具有文化因素的專有名詞作商標(biāo),是利用這些詞的文化內(nèi)涵從而使商品帶上人文氣息。
2.英語商標(biāo)詞的翻譯與文化密切相連
由于商標(biāo)詞的翻譯是跨文化傳達(dá)的,而一切文化現(xiàn)象都是獨(dú)特的,互不相同的,所以必須符合商品的目標(biāo)語文化,必須是目標(biāo)國人們喜聞樂見的翻譯,符合目標(biāo)語的習(xí)慣。因此,要迎合目標(biāo)國人們的文化審美心理,就不能不顧及文化因素而直譯或意譯。如:Pespi(飲料)被譯為“百事”便是為了順中國人喜歡的萬事如意之意的.還有Revlon“露華濃”(化妝品)的翻譯則源于李白的《清平調(diào)》里的“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,此翻譯是引經(jīng)據(jù)典,音義并重,十分貼切,既女性化,又高雅艷麗。但這樣的翻譯并不都是成功的,如比較失敗的一個(gè)例子是Gold lion(金獅),因“獅”的發(fā)音與“死”、“蝕”相近,給人一種不吉利的感覺而不受歡迎,后來譯為:“金利來”——商家和消費(fèi)者都樂于接受。又如“龍”在中國代表皇權(quán),但是在西方文化中被認(rèn)為是怪物,代表邪惡,兇殘肆虐,所以,英語商標(biāo)詞中沒有以dragon命名的。而在中國被認(rèn)為是不吉祥的動(dòng)物貓頭鷹在講英語的國家卻被認(rèn)為是智慧的象征,英國就有一出版物的商標(biāo)是Owl。商標(biāo)詞不僅是商品標(biāo)志,代表特殊財(cái)富無形資產(chǎn),而且蘊(yùn)含著一種社會(huì)文化。世界著名商標(biāo)都反映一種文化美和文化價(jià)值。許多商標(biāo)詞已經(jīng)滲透到社會(huì)生活的方方面面,成為一種社會(huì)文化現(xiàn)象。像Coca-Cola,McDonald’s等就是大眾文化的象征,IBM是“科技,前衛(wèi),智慧”的象征。有些商標(biāo)詞已經(jīng)獲得一種身份、人格,有了昵稱。如Mercedes-Benz汽車被昵稱為Merc,頗具感情色彩,使得這個(gè)商標(biāo)更具魅力。所以說,英語商標(biāo)詞與文化是密不可分相互影響,相互滲透的,在翻譯中必須注意到它的文化性。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中:文化與翻譯[M].武漢:中國對外翻譯出版公司,2003
[2]賀川生:商標(biāo)英語[M].長沙:湖南大學(xué)出版社,1997
[3]張文天:名牌商標(biāo)[M].中國水利水電出版社,1996
[4]裘克安:英語與英國文化[M].湖南教育出版社,1993
【英語商標(biāo)詞的文化內(nèi)涵分析論文】相關(guān)文章:
色彩詞的文化內(nèi)涵04-26
英漢商標(biāo)詞翻譯的文化處理04-29
漢語商標(biāo)詞的貶詞不貶現(xiàn)象分析04-30
論英漢色彩詞的文化內(nèi)涵04-29
美國英語及其文化內(nèi)涵05-02
商標(biāo)侵權(quán)論文05-01
論詞匯的文化內(nèi)涵與詞匯教學(xué)教育論文05-02
淺談自然方位詞的文化內(nèi)涵05-03
透視漢語黃色詞族的文化內(nèi)涵05-02