欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

淺析英語(yǔ)翻譯能力提升的障礙和策略英語(yǔ)論文

時(shí)間:2023-05-03 15:04:36 英語(yǔ)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺析英語(yǔ)翻譯能力提升的障礙和策略英語(yǔ)論文

  摘 要:翻譯能力是英語(yǔ)綜合能力的重要組成部分,也是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必需具備的基本能力。要全面提升英語(yǔ)翻譯能力,需要了解英漢兩種文化的差異性,具備深厚的語(yǔ)言功底,掌握熟練的翻譯技巧。

淺析英語(yǔ)翻譯能力提升的障礙和策略英語(yǔ)論文

  關(guān)鍵字:英語(yǔ)翻譯能力; 提升; 障礙; 策略

  中西文化差異是影響英語(yǔ)翻譯能力提升的重要因素,除了文化因素外,英語(yǔ)翻譯能力的提升還受到其他因素的影響,本文將進(jìn)一步的展開(kāi)敘述影響英語(yǔ)翻譯能力提升的障礙及其相應(yīng)的策略。

  一、影響英語(yǔ)翻譯能力提升的障礙

  1.中西文化的差異性容易造成英語(yǔ)翻譯誤會(huì)

  英語(yǔ)翻譯就是漢語(yǔ)和英語(yǔ)相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也體現(xiàn)了跨文化現(xiàn)象。具體來(lái)說(shuō),中西方的文化差異體現(xiàn)在文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、價(jià)值觀念和思維方式等方面,而這些層面的差異性往往會(huì)造成人們對(duì)同一事物有著不同的理解和解釋,因此不同文化的差異性容易造成英語(yǔ)翻譯的誤會(huì)。比如,生活中最常見(jiàn)的信封的寫(xiě)法,在中國(guó),習(xí)慣的書(shū)寫(xiě)順序是國(guó)名,省、市、縣、街道,最后才是收信人姓名。而在西方國(guó)家信封的書(shū)寫(xiě)順序恰好相反。因此在學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí)的同時(shí),需要更加注意對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)的了解和掌握。

  2.語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)掌握不扎實(shí),影響了翻譯的準(zhǔn)確性

  英語(yǔ)翻譯就是英漢兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中主要涉及兩個(gè)方面,首先翻譯者要正確地領(lǐng)悟原文的意思,其次要通過(guò)譯文將原文確切的表達(dá)出來(lái),達(dá)到“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)。因此翻譯者需要牢固地掌握英漢兩種語(yǔ)言。但是由于多方面的因素,翻譯者的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)掌握不扎實(shí),很多翻譯者的詞匯量太少,經(jīng)常背了忘,而又不重視鞏固復(fù)習(xí),或者死記硬背不會(huì)靈活運(yùn)用,此外,語(yǔ)法掌握也不扎實(shí),對(duì)一些基本的句型模棱兩可,不能正確理解更不會(huì)運(yùn)用。

  二、提升英語(yǔ)翻譯能力的具體策略

  1.通過(guò)詞匯、語(yǔ)法和閱讀,了解中西文化之間的差異性

  在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,提高英語(yǔ)翻譯能力,不僅要加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),還要注重對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)的了解。具體來(lái)說(shuō),可以通過(guò)詞匯、語(yǔ)法以及閱讀等的學(xué)習(xí)獲取英語(yǔ)文化知識(shí)。

  首先,通過(guò)詞匯的學(xué)習(xí)了解中西文化知識(shí)。詞匯是英語(yǔ)語(yǔ)言的基本元素,掌握詞匯的過(guò)程中,僅僅注重詞匯正確的拼寫(xiě)和準(zhǔn)確的發(fā)音是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更主要的是學(xué)會(huì)如何恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用詞匯和組織詞匯。因此,在背誦英語(yǔ)詞匯意思的基礎(chǔ)之上還需要進(jìn)一步了解詞匯產(chǎn)生的文化背景知識(shí),尤其是了解習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)和成語(yǔ)這一類(lèi)詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵、感情色彩以及指代的范疇,另外針對(duì)一些高頻詞匯還需要進(jìn)一步的了解相關(guān)的文化背景知識(shí)。這樣的話,才真正的領(lǐng)悟詞匯的文化內(nèi)涵,從而能夠正確地運(yùn)用詞匯。

  其次,利用語(yǔ)法知識(shí)體會(huì)中西文化知識(shí)。語(yǔ)法也和英語(yǔ)文化知識(shí)息息相關(guān),如果掌握好語(yǔ)法知識(shí)可以起到更好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果。比如屬于英語(yǔ)語(yǔ)法重要內(nèi)容之一的情態(tài)動(dòng)詞,在不同語(yǔ)言環(huán)境中,情態(tài)動(dòng)詞的不同使用方式可以表現(xiàn)出不同的文化習(xí)慣,因此在語(yǔ)法的學(xué)習(xí)中應(yīng)該認(rèn)真鉆研每一個(gè)句子,甚至分析句子背后的文化背景,這樣才能克服語(yǔ)言交流中中國(guó)式英語(yǔ)的出現(xiàn)。

  再次,通過(guò)閱讀中深入了解中西文化知識(shí)。在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,語(yǔ)言呈現(xiàn)的載體就是書(shū)本材料,材料的內(nèi)容也往往是題材多樣,內(nèi)容豐富,不僅涉及文學(xué)作品、新聞紀(jì)實(shí)以及自然科學(xué)方面的內(nèi)容,更詳細(xì)介紹了英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式。因此在閱讀英文文章時(shí)不能簡(jiǎn)單地分析語(yǔ)言的運(yùn)用技巧,更要挖掘文章中的文化領(lǐng)域,思考文化背景知識(shí)。通過(guò)大量的閱讀以及對(duì)于文化背景知識(shí)的積累品味英語(yǔ)文化知識(shí)的社會(huì)風(fēng)俗,領(lǐng)悟到中西文化之間的差異。

  3.扎實(shí)掌握基礎(chǔ)知識(shí),全面了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

  英語(yǔ)翻譯不僅涉及中西文化差異,還需要全面掌握英漢兩種語(yǔ)言知識(shí)。從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,英漢語(yǔ)言的主要差異體現(xiàn)在形合和意合上。英語(yǔ)語(yǔ)言注重形合,也就是說(shuō),英語(yǔ)句子之間的連接主要通過(guò)連接詞來(lái)完成。漢語(yǔ)則傾向于意合,漢語(yǔ)句子一般根據(jù)句子之間的邏輯關(guān)系來(lái)確定。比如,對(duì)句子“他遲到了,母親生病了”(He didn’t come today, because his mother was ill.)很明顯,漢語(yǔ)中表達(dá)的含義沒(méi)有使用任何鏈接詞,而在英語(yǔ)翻譯中,需要使用because,通過(guò)連詞來(lái)連接整個(gè)句子。因此,做翻譯需要翻譯者全面了解和掌握英漢語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)以及不同的語(yǔ)言特點(diǎn)。

  4.通過(guò)學(xué)習(xí)和實(shí)踐,了解和掌握必要的翻譯理論和技巧

  基本的翻譯理論和實(shí)用性的翻譯技巧是翻譯者的好幫手。由于翻譯理論和技巧都是眾多翻譯者通過(guò)實(shí)踐總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),翻譯者掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以有效地提高翻譯水平和效率。但是在掌握基本理論和技巧的基礎(chǔ)之上,翻譯者還要通過(guò)大量的實(shí)現(xiàn)驗(yàn)證和鞏固,并總結(jié)適合自己的翻譯思路,從而真正的提升翻譯能力。具體的來(lái)講,翻譯者可以通過(guò)各種途徑來(lái)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,首先,研究對(duì)比不同的譯本。很多著名的譯文都是名家翻譯的,此外,也會(huì)有多位譯者對(duì)同一個(gè)譯本進(jìn)行翻譯,這些都可以當(dāng)作練習(xí)翻譯的教材。在翻譯時(shí),先把原文翻譯完再將自己的譯文和參考譯文進(jìn)行對(duì)比,總結(jié)自己譯文的問(wèn)題和不足,然后有針對(duì)性地去訓(xùn)練和克服。

  三、結(jié)論

  任何英語(yǔ)翻譯者,除了掌握基本的語(yǔ)言知識(shí)、了解不同文化之間的差異以及學(xué)習(xí)基本的翻譯理論外,還需要反復(fù)訓(xùn)練以及長(zhǎng)期的積累,因此,翻譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要不斷的思考和總結(jié),并通過(guò)各種途徑提升自己的英語(yǔ)翻譯能力。

  參考文獻(xiàn):

  [1]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

  [2]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

  [3]李景瑞.聽(tīng)季羨林談翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(2).

  [4]王福祥.英語(yǔ)筆譯綜合能力[M].北京:外文出版社,2004.

  [5]張強(qiáng),季明.翻譯界浮華中有危機(jī)[Z].2006.

【淺析英語(yǔ)翻譯能力提升的障礙和策略英語(yǔ)論文】相關(guān)文章:

對(duì)工程投標(biāo)技巧和策略淺析05-02

對(duì)工程投標(biāo)技巧和策略淺析04-29

學(xué)習(xí)障礙淺析04-29

考試-職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)和能力提升05-01

企業(yè)融資能力和效率提升措施的論文05-01

革新內(nèi)容與方法提升效果和能力論文05-02

小學(xué)語(yǔ)文教師教學(xué)能力提升策略的論文05-02

淺析教育技術(shù)學(xué)專業(yè)學(xué)生信息能力現(xiàn)狀與策略研究的論文04-27

考研指導(dǎo) 考研英語(yǔ)翻譯策略04-27

考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)與解題策略04-27