欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

英語(yǔ)論文寫作時(shí)漢譯英常見(jiàn)錯(cuò)誤的指要教育論文

時(shí)間:2023-05-04 01:58:16 論文寫作 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)論文寫作時(shí)漢譯英常見(jiàn)錯(cuò)誤的指要教育論文

  初寫英語(yǔ)論文的高校學(xué)生,多數(shù)人的英語(yǔ)水平大約相當(dāng)于國(guó)家六級(jí)水平。因此,為了幫助他們進(jìn)一步提高英語(yǔ)寫作能力,特別是使用英語(yǔ)寫作和發(fā)表專業(yè)學(xué)術(shù)論文的實(shí)際能力,各高校在課程設(shè)置上都著重安排了英語(yǔ)寫作課。但除此之外,能為他們寫作提供幫助的資源仍然極其有限。另外,由于他們多是先寫好中文文章,再直譯成英文,所以他們寫出來(lái)的英文論作中往往存在很多問(wèn)題。除語(yǔ)法錯(cuò)誤和文體風(fēng)格錯(cuò)誤外,中式英文的習(xí)慣表達(dá)也隨處可見(jiàn)。所謂“中式英文”,就是那種畸形的、混合的、既非英語(yǔ)又非漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字,也可>文秘站-您的專屬秘書,中國(guó)最強(qiáng)免費(fèi)!<稱其為“具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”。更難辦的是,寫作者在寫英文時(shí),常常受中文潛意識(shí)的影響,自己卻毫無(wú)察覺(jué)。為了使這個(gè)問(wèn)題引起作者自身足夠的重視,下文列舉了一些最常見(jiàn)的中式習(xí)慣表達(dá),并提出了相應(yīng)的改進(jìn)方法。

英語(yǔ)論文寫作時(shí)漢譯英常見(jiàn)錯(cuò)誤的指要教育論文

  2. 對(duì)常見(jiàn)問(wèn)題的指導(dǎo)性建議

  2.1不應(yīng)過(guò)多模仿現(xiàn)有英文原版論著上的詞語(yǔ)或句式,應(yīng)注意保持文章邏輯的連貫性。

  我們并不否認(rèn)一些英文造詣很深的中國(guó)學(xué)生能寫出非常地道流暢的英文,但如果要求第一次發(fā)表英語(yǔ)論文的新手們寫出的文章與受過(guò)教育的、以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人寫出的文章質(zhì)量一樣,確實(shí)是不現(xiàn)實(shí)的。因此,對(duì)于初學(xué)寫英語(yǔ)論文的學(xué)生,寫作教師會(huì)提供寫作范例,使學(xué)生了解各種書面表達(dá)形式,并鼓勵(lì)他們參考英文原版出版物。盡管這些范例和原版書刊都有很高的參考價(jià)值,但是過(guò)分依賴別人的詞句結(jié)構(gòu)會(huì)導(dǎo)致隨意地模仿,有時(shí)甚至是剽竊。對(duì)于生搬硬套來(lái)的東西,學(xué)生往往是知其然而不知其所以然。當(dāng)他們被問(wèn)到為什么他們的文章里要用這種方式來(lái)寫這一句話時(shí),最典型、最普遍的回答就是:“哦,我看到另一本書上就是這樣用的!边@種危險(xiǎn)的寫作態(tài)度常常會(huì)使文章看起來(lái)有點(diǎn)支離破碎。

  2.2盡量把一個(gè)句子中最重要的部分放在句子開(kāi)頭,使你要表達(dá)的主要內(nèi)容或需要強(qiáng)調(diào)的部分讓人一目了然。

  為什么有時(shí)侯中國(guó)人寫出來(lái)的英文句子主要意思不清楚,重點(diǎn)不突出呢?這大多是直譯的結(jié)果。中國(guó)句式的邏輯結(jié)構(gòu)通常是把關(guān)鍵詞或重點(diǎn)放在句子后半部分,而正常流暢的英語(yǔ)句式則恰恰相反,最主要的東西往往是最先出現(xiàn)。如:同樣一句話,中式表達(dá)會(huì)說(shuō)“Compared to dogs, cats are nicer”;英語(yǔ)則習(xí)慣說(shuō)“Cats are nicer than dogs”。因此,除非是為了便于銜接前句,最好把主要意思放在句子前半部。

  2.3克服“名詞腫脹癥”,多用具體的動(dòng)詞、形容詞等代替抽象的名詞。

  何謂“名詞腫脹癥”?它指的是句子里名詞過(guò)多,且要位都被抽象名詞占盡,導(dǎo)致句子顯得累贅,表達(dá)不直接。例如下面一句:

  a. The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.

  b. This temple has endured because it was solidly built.

  a句中的四個(gè)名詞在b句中由兩個(gè)動(dòng)詞和一個(gè)副詞所取代,名詞當(dāng)家一變而為動(dòng)詞主宰,句子頓時(shí)有了生機(jī)。因此,我們主張?jiān)谡撐膶懽髦卸嘤脛?dòng)詞,少用名詞,多用意義具體的詞,少用抽象含混的詞。其實(shí),一般的英語(yǔ)修辭書或?qū)懽鲿弦捕际沁@么說(shuō)的,只是寫作者為使文體顯得“威嚴(yán)”、“科學(xué)”,不知不覺(jué)就使用起了抽象名詞。

  2.4避免出現(xiàn)因使用冗余的修飾語(yǔ)而造成同義堆疊的現(xiàn)象。

  若寫作者對(duì)某些英文詞語(yǔ)的深層含義缺乏理解,或過(guò)度擔(dān)心自己寫出的英文表達(dá)不夠清晰,或是把文章由中文直譯成英文,都有可能導(dǎo)致同義堆疊現(xiàn)象的產(chǎn)生。例如:The key to the solution is to curtail expenditure. 此句中的the key to與the solution 在意思上有重疊部分,可直接把前者刪去,對(duì)句子意思沒(méi)有影響。再如,中文中我們常說(shuō)“采取一系列措施”,若把這一句直譯成英文,即為:We should adopt a series of measures to assure that... 然而在英文句子中,此處的a series of便顯多余,因?yàn)閙easures的復(fù)數(shù)已表明了它的意思。要想發(fā)現(xiàn)和改善這種情況,需要寫作者對(duì)文章詞句的仔細(xì)研讀和反復(fù)修改。

  2.5避免把多余的表示時(shí)間的副詞或短語(yǔ)放在句首。

  漢語(yǔ)的動(dòng)詞形式?jīng)]有明確的時(shí)態(tài)之分。無(wú)論是在口語(yǔ)中還是在書面語(yǔ)中,漢語(yǔ)動(dòng)詞都不能提供給聽(tīng)者或讀者時(shí)間上的信息:到底是指現(xiàn)在,過(guò)去,還是將來(lái)。因此,漢語(yǔ)中通常要在句首加入介詞、副詞、或短語(yǔ)來(lái)指明時(shí)間。在漢譯英時(shí),中國(guó)寫作者往往忘記了英語(yǔ)是有明確的時(shí)態(tài)之分的,所以他們會(huì)無(wú)意識(shí)地在句首加入一些表明時(shí)間的多余的詞語(yǔ)。例如:“In the future, the development of our economy will, to a large extent, depend on...”此句中,開(kāi)頭重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)in the future完全是多余的,因?yàn)榫渥颖旧硭玫臅r(shí)態(tài)已經(jīng)表明是將來(lái)。

  2.6避免總是在句子開(kāi)頭聲明目的、條件、地點(diǎn)或原因。

  中國(guó)人無(wú)論是說(shuō)話還是寫文章,總傾向于事先表明目的(常常以In order to,For the sake of等來(lái)引導(dǎo)),條件(常常以If,When等來(lái)引導(dǎo)),地點(diǎn)(常常以In, At, From等來(lái)引導(dǎo)),或原因(常常以Due to, Because, Since等來(lái)引導(dǎo))。這種語(yǔ)言習(xí)慣背后的邏輯似乎是為了一句話前因后果的完整性,或是為了進(jìn)行過(guò)渡,以免引入正文時(shí)太直接、太突兀。然而,如果在每個(gè)內(nèi)容前都加上這么一個(gè)引子,會(huì)給人留下文章作者說(shuō)話太過(guò)含蓄,轉(zhuǎn)彎抹角,不直截了當(dāng)?shù)挠∠蟆?/p>

  2.7在兩句或兩段之間使用連接詞過(guò)渡。

  盡管我們提倡把句子主要內(nèi)容的位置盡量靠前,但使用過(guò)多也會(huì)使整體文章生硬死板,缺乏連貫性和流暢性。中國(guó)學(xué)生常常在句首用副詞如thus,therefore,consequently,hence,specifically等等來(lái)承上啟下。此外,其實(shí)還應(yīng)多嘗試使用介詞或其他過(guò)渡性短語(yǔ)。有時(shí)也可在第二句句首適當(dāng)重復(fù)上句中的內(nèi)容。靈活使用這幾種方法,可使文章的流暢性達(dá)到較好的效果。

  2.8避免使用過(guò)長(zhǎng)的句子,一句集中表達(dá)一、兩個(gè)意思,有時(shí)也可用分號(hào)隔開(kāi)。

  中國(guó)人寫的英文句子通常過(guò)長(zhǎng),有時(shí)讓人讀起來(lái)很別扭,很難抓住主要意思。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因在于:漢語(yǔ)中往往強(qiáng)調(diào)一個(gè)句子所表達(dá)內(nèi)容的整體性和清晰性。正如以上第六點(diǎn)中提到的,在句子開(kāi)頭聲明目的、原因等,無(wú)疑會(huì)

  使句子加長(zhǎng)。而當(dāng)他們把中文句子譯成英文時(shí),他們會(huì)害怕因把英文句子的主句和從句分開(kāi)而造成主要內(nèi)容的分隔,害怕讀者無(wú)法體會(huì)句子的完整性。由于這種擔(dān)憂,結(jié)果就導(dǎo)致冗長(zhǎng)的句子的出現(xiàn)。使用分號(hào)是分解長(zhǎng)句子的另一種可行方法,遺憾的是中國(guó)學(xué)生似乎很少使用。

  2.9慎用第一人稱,使用第三人稱會(huì)顯得更客觀。

  在專業(yè)論作中如果過(guò)多地使用第一人稱,會(huì)使寫出來(lái)的文章看上去缺乏客觀性。相比較而言,使用第三人稱就不會(huì)讓人感到文章帶有濃烈的主觀色彩或個(gè)人偏見(jiàn)。

  3. 結(jié)束語(yǔ)

  要想真正解決上文提到的諸多問(wèn)題,單憑這些建議也是無(wú)法治本的,關(guān)鍵還是在于個(gè)人英語(yǔ)寫作能力和水平的提高。只有當(dāng)自己的英文造詣達(dá)到一定的深度時(shí),才會(huì)感覺(jué)豁然開(kāi)朗,也才能徹底擺脫漢語(yǔ)思維,擺脫寫英文不能自如的狀態(tài)。

【英語(yǔ)論文寫作時(shí)漢譯英常見(jiàn)錯(cuò)誤的指要教育論文】相關(guān)文章:

漢譯英中常見(jiàn)有關(guān)否定句的錯(cuò)誤05-04

淺談化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)論文寫作04-27

英語(yǔ)論文,英語(yǔ)論文范文,英語(yǔ)畢業(yè)論文04-30

英語(yǔ)論文寫作研究-以易得論文寫作軟件專家系統(tǒng)為案例04-26

計(jì)劃類文書寫作常見(jiàn)錯(cuò)誤與分析04-30

大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)中常見(jiàn)錯(cuò)誤分析及對(duì)策05-02

考研英語(yǔ)高分寫作:詞句段常見(jiàn)語(yǔ)言錯(cuò)誤04-30

英語(yǔ)論文:A comparative study04-30

英語(yǔ)論文:A comparative study05-04

英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告11-04