關(guān)于外語教學(xué)中文化導(dǎo)入的思考
[摘要]不同的民族有著不同的社會文化背景,學(xué)習(xí)一種外語必須了解這種語言所承載的文化。本文從語言與文化的關(guān)系入手,說明外語教學(xué)中文化導(dǎo)入的必要性,提出了教學(xué)中文化導(dǎo)入的方法及導(dǎo)入的內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:文化導(dǎo)入,文化導(dǎo)入的內(nèi)容、方法。
一、引言
現(xiàn)代外語教學(xué)中,文化干擾是公認的教學(xué)“難題”之一,有人甚至認為它比不理解更為可怕(吳國華,1990)。從語言教學(xué)上,重語言形式,輕文化導(dǎo)入及跨文化意識的培養(yǎng)。受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,長期以來我國的大學(xué)英語教學(xué)主要采用“聽說法”和“語法—翻譯法”。讓學(xué)生反復(fù)練習(xí)某種語言結(jié)構(gòu)(如句子、詞匯等)來達到使學(xué)生掌握語言的目的。他們都偏重語言觀象而忽視文化知識及幫助學(xué)生解決學(xué)習(xí)英語時遇到的語言問題,而忽視語言的載體功能。
我國新修訂的《高等學(xué)校英語教學(xué)大綱》(2000)中規(guī)定:在大學(xué)英語教學(xué)中要注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。這種能力除包括正確運用語言的能力外,還包括對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性能力。根據(jù)《大綱》的要求,教師在課堂上除了教授語言知識外,還應(yīng)適時、適度地導(dǎo)入相關(guān)的文化知識。
二、文化導(dǎo)入的重要性
“只注意形式,而不注意語言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語的!(胡文仲,《跨文化交際學(xué)概論》,P16)。語言本身就是一種文化現(xiàn)象,它是文化的載體,也是文化的重要組成部分,二者緊密相連、不可分割。早在20世紀20年代,美國語言學(xué)家Sapir 在,《Language》一書中就指出:“語言有一個環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統(tǒng)和信念”。(1921:221)語言和文化相互依存、相互影響的關(guān)系在不同文化背景的人們進行交際時表現(xiàn)的較為明顯,要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,否則就沒有真正掌握這種語言。
中國人和英語國家的人生活在不同的文化背景之中,在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、道德觀、價值觀等方面存在很大的差異。語言是客觀世界的反映,中西方文化內(nèi)涵的差異必然造成詞義、句義、聯(lián)想意義、比喻意義等語言現(xiàn)象的差異。如文化中的習(xí)語。習(xí)語的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成的構(gòu)成整體意義。形容一個人“脾氣倔強,不肯輕易改變主意”,在漢語中說“犟得象頭牛”,在英語中說:“as stubborn as a mule”(犟得象頭騾子)!癿eet one's Waterloo”(一敗涂地)(Waterloo[滑鐵盧]是比利時中部的城市,1815年拿破倫[Napoleon)的軍隊在此地大敗)。因此,不了解文化在交際過程中會不可避免的遇到文化障礙,甚至造成文化休克(culture shock)。
由此看來學(xué)生在交際中所犯的文化錯誤往往是因為
[1] [2] [3] [4] [5]