- 相關(guān)推薦
中西翻譯理論的差異性比較及其啟示論文
[論文關(guān)鍵詞]翻譯流派;中國傳統(tǒng)翻譯理論;西方當(dāng)代翻譯理論;差異性
[論文摘要]本文從中西方翻譯理論的差異性比較入手,從其差異性產(chǎn)生的原因、具體表現(xiàn)、差異性比較的意義、中國的對策和中國傳統(tǒng)譯論的繼承和發(fā)揚(yáng)等五個方面進(jìn)行差異性比較研究,明晰中西翻譯理論的各自側(cè)重和不同,借鑒西方翻譯理論的優(yōu)點(diǎn),有利于我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。
翻譯作為不同語言之間人們交流溝通的工具,無論在中國還是在西方,都有著悠久的歷史。我國的翻譯事業(yè)迄今已有近兩千年的光輝燦爛歷史。一般認(rèn)為,有歷史記載的中國翻譯始于東漢桓帝建和二年(公元148年)的佛經(jīng)翻譯。而且自此之后,產(chǎn)生了四大翻譯高潮時期,并產(chǎn)生了許多杰出的翻譯家。西方最早的譯作是在公元前3世紀(jì)前后,72名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯了《圣經(jīng)舊約》,即《七十子希臘文本圣經(jīng)》。因此可以說,西方的翻譯活動至今已有兩千三百多年的歷史了。期間,西方的翻譯在歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過六次高潮。隨著時間的發(fā)展,特別是到了近現(xiàn)代,西方的翻譯論理和流派日益科學(xué)化和系統(tǒng)化,處于領(lǐng)先的地位。
一、中西譯論差異的原因探究
中西翻譯的歷史同樣悠久,并都有著豐碩的成果,但是中國的傳統(tǒng)翻譯理論與西方的翻譯理論比較起來顯得相對滯后。本文對中國的傳統(tǒng)翻譯理論與西方的翻譯理論比較起來相對滯后的原因做出分析:
第一、歷史原因。在第二次世界大戰(zhàn)之后,西方翻譯事業(yè)發(fā)展的形式有了很大的變化和進(jìn)步。與此同時,中國從二戰(zhàn)結(jié)束后到改革開放前期這一段時間里,翻譯事業(yè)乃至各項(xiàng)事業(yè)發(fā)展的大環(huán)境是封閉的,是停滯不前的,這與同時期突飛猛進(jìn)的西方翻譯是遠(yuǎn)不能相比的,差距由此拉開。
其次,中國的思維方式也是造成中國傳統(tǒng)翻譯理論相對滯后的原因。中國人的傳統(tǒng)思維習(xí)慣重綜合,西方人的傳統(tǒng)思維習(xí)慣重分析。表現(xiàn)在翻譯理論上面,中國傳統(tǒng)翻譯理論大都是經(jīng)驗(yàn)式的總結(jié),其中很大程度上是主觀感受。而西方的翻譯理論大多都是成理論體系的,體現(xiàn)了較強(qiáng)的科學(xué)主義精神。在當(dāng)今重視科學(xué)理論和實(shí)踐相結(jié)合的時代,中國的傳統(tǒng)翻譯理論與西方翻譯理論相比自然顯得相對滯后。
再者,從中西方不同的文化傳統(tǒng)和習(xí)俗來看,中國的文化傳統(tǒng)和習(xí)俗趨于保守,而西方自文藝復(fù)興以后則顯得開放、自由。中國人極端尊重傳統(tǒng),這種思維定式使得中國的翻譯理論研究缺乏開拓性,失去了進(jìn)步的動力。而西方所倡導(dǎo)的人文主義主張極大地解放了人們的思想,翻譯活動深人到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)宗教等各個領(lǐng)域,產(chǎn)生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。
二、中西譯論差異的具體表現(xiàn)
第一,中西方翻譯理論意識的差異。西方的理論研究有著很強(qiáng)的廣度和深度,是多維度、立體式發(fā)展的。在同一歷史時期不同的地域就出現(xiàn)了不同學(xué)派的翻譯理論,同一理論在不同地域也得到了不同程度的發(fā)展,如操縱派、文化派、多元系統(tǒng)派則跟翻譯研究學(xué)派是一脈相承的。我國翻譯理論,缺乏對事物進(jìn)行科學(xué)論證和系統(tǒng)總結(jié)的習(xí)慣,談?wù)摲g標(biāo)準(zhǔn)僅限于隨感式、印象式的,由于這種學(xué)術(shù)傳統(tǒng),加之中國人務(wù)實(shí)、重實(shí)踐、講究實(shí)用的社會心理,使得理論研究遠(yuǎn)不如西方那么具有理論性和系統(tǒng)性。
第二,中西方翻譯理論基礎(chǔ)的不同。西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)大多建立在某種理論或思想基礎(chǔ)之上,自覺的理論意識和科學(xué)傳統(tǒng)使得他們的譯論容易形成流派和體系。如紐馬克的標(biāo)準(zhǔn)屬于語言學(xué)派,奈達(dá)以信息論、符號學(xué)為理論基礎(chǔ)。而我國對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論仍然缺乏系統(tǒng)的理論依據(jù),近年來,情況有了改觀,但我國翻譯家所依據(jù)的理論基礎(chǔ)仍然大多是西方的翻譯理論。
第三,中西方翻譯理論譯者的主體意識與客體意識。西方譯論強(qiáng)調(diào)客體意識,注重保持“物”(文本)“我”(譯者)之間的距離,注重對文本進(jìn)行冷靜、客觀的解析。而中國傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)譯者的主體意識,以“人”為出發(fā)點(diǎn),重視譯者的主觀能動性在翻譯過程中的作用。
第四,中西方翻譯理論表述的含蓄性與明確性。西方翻譯理論以西方語言之間的翻譯為研究對象,在用來指導(dǎo)西方語言文字之間的翻譯時具有較強(qiáng)的解釋力,并且邏輯嚴(yán)密,具有很強(qiáng)的明確性。中國傳統(tǒng)譯學(xué)理論的倡導(dǎo)者注重一切盡在不言中的意境,給予人們較大的聯(lián)想和領(lǐng)悟空間,但無法給翻譯實(shí)踐作出精確的規(guī)定,具有含蓄性。
第五,中西方翻譯理論立論的實(shí)用性與理論性。中國的傳統(tǒng)譯論注重于實(shí)用性,關(guān)注翻譯理論是否有實(shí)際的作用,能否指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,解決翻譯過程中遇到的種種問題。與中國傳統(tǒng)譯論相比,西方更為重視翻譯理論的抽象性、條理性和系統(tǒng)性。他們認(rèn)為重點(diǎn)在于描述翻譯實(shí)踐后面存在什么樣的理論,在于如何從理論角度去認(rèn)識翻譯、解釋翻譯。
三、中西譯論差異性比較的意義
首先,通過比較,使我們認(rèn)識到各自翻譯標(biāo)準(zhǔn)的特點(diǎn)和發(fā)展軌跡,知己知彼。中同方的翻譯理論有其相同的地方,也有差異性。其差異主要由中西語言本身的特點(diǎn)決定的,并非反映人的主觀愿望和要求。傳統(tǒng)的中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)都離不開“信”或“忠實(shí)”,以原文為依據(jù),同時并不忽視讀者的接受水平和譯文的藝術(shù)和審美價值,只不過在用詞上有區(qū)別而已。
其次,認(rèn)清我們同西方譯論之間的差距。現(xiàn)代中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)都呈現(xiàn)多元發(fā)展的格局,但在研究思路和學(xué)術(shù)視野上,西方似乎更顯開闊。西方理論家將翻譯置于原文和譯文的多維文化空間,善于從不同角度進(jìn)行考察。另外,他們有較強(qiáng)的理論意識,任何研究都在一定理論指導(dǎo)下進(jìn)行,充分運(yùn)用相關(guān)學(xué)科的成果,使翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵(指翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身)和外延(研究方法)成為真正意義上的多元化。因此,西方翻譯研究成果更豐富多彩。
第三,學(xué)習(xí)借鑒西方譯論。如果說中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)真正存在差距,那主要是時間上的先后,西方起步早于我國。盡管目前對西方譯論仍處于引進(jìn)、消化階段,但是,借助網(wǎng)絡(luò)媒體和各種現(xiàn)代化信息傳遞技術(shù),掌握西方先進(jìn)理論的速度越來越快,而且有了西方的理論作為借鑒,可以避免走彎路,能夠在理論上取得更快的進(jìn)展。當(dāng)然,應(yīng)該注意學(xué)習(xí)西方理論中對我們有用的東西,批判地接受,而不是盲目照搬。
四、中國翻譯理論發(fā)展的對策
通過對中西方翻譯理論的比較研究,找到了中西翻譯理論差異的一些原因,明確了差異對比的意義,這一切的根本目的是為了發(fā)展好中國自己的翻譯理論,提出相應(yīng)的對策,使中國翻譯理論有所提高和進(jìn)步。
為了趕上西方的翻譯理論,中國的翻譯理論應(yīng)該加強(qiáng)以下幾方面的工作:
第一,加強(qiáng)對漢語語言學(xué)的研究。我們應(yīng)該從對漢語言的研究人手,運(yùn)用科學(xué)、系統(tǒng)的方法,創(chuàng)立適合中國需要的現(xiàn)代翻譯學(xué)。因?yàn),語言是翻譯理論研究的重要對象和媒介之一。沒有對語言的研究,要研究該語言的翻譯理論就是緣木求魚。
第二,改變傳統(tǒng)思維方式,大膽創(chuàng)新,與時俱進(jìn)。我們不能局限于中國傳統(tǒng)翻譯理論研究的范圍和模式,而要以科學(xué)的態(tài)度和方法認(rèn)真研究中國傳統(tǒng)翻譯理論的不足,結(jié)合中國的實(shí)際,探尋彌補(bǔ)的對策,建立我們自己的翻譯理論體系。
第三,進(jìn)一步提高翻譯的地位,充分認(rèn)識翻譯的作用。應(yīng)該將翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科,進(jìn)一步提高翻譯的地位,推進(jìn)翻譯工作。
第四,加強(qiáng)中國翻譯人才的培養(yǎng),擴(kuò)大中國翻譯理論研究和實(shí)踐的隊(duì)伍。只有這樣,中國的翻譯事業(yè)才能繁榮昌盛、繼往開來。
西方譯學(xué)理論用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母拍詈头懂、條目分明的分析方法將科學(xué)觀念引人中國傳統(tǒng)翻譯研究,體現(xiàn)其顯著的理論性和系統(tǒng)性優(yōu)勢。西方翻譯思想的引進(jìn)不僅帶來新的術(shù)語、概念和方法,更意味著一種翻譯研究新觀念的形成,使中國翻譯研究從傳統(tǒng)的語文學(xué)范式大幅度轉(zhuǎn)向語言學(xué)范式。如果不能對西方當(dāng)代譯論進(jìn)行系統(tǒng)、全面的研究和認(rèn)真的消化,我們就無法將這種譯論與我國傳統(tǒng)譯學(xué)理論研究有機(jī)地結(jié)合起來,進(jìn)而無法在傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上有效地推陳出新,發(fā)揮西方譯學(xué)理論的優(yōu)勢。同時,與傳統(tǒng)譯論相比,中國譯論成果從研究視角、理論基礎(chǔ)到研究方法都呈現(xiàn)很大的不同。這要求我們不能只滿足于把西方理論術(shù)語移植到中國文化語境中。而是要根據(jù)我們漢語言發(fā)展的自身特點(diǎn),結(jié)合時代的發(fā)展,走出適合中國發(fā)展的一條翻譯道路。
【中西翻譯理論的差異性比較及其啟示論文】相關(guān)文章:
中西禁忌比較及其啟示04-27
淺議中西習(xí)語及其翻譯的不同05-02
關(guān)聯(lián)理論在翻譯及其理論構(gòu)建中的作用04-28
中西建筑文化比較及其形成背景分析04-26
中西哲學(xué)觀對翻譯理論的影響05-02
語義翻譯與功能翻譯的比較及其在商標(biāo)翻譯中的結(jié)合04-28
會話含義理論及其翻譯04-30
淺議語境理論對翻譯教學(xué)的啟示04-27
自我理論研究及其對教育的啟示04-26
理論旅行與翻譯延異論文05-03