欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

語言形式的翻譯與功能語言學(xué)論文

時間:2021-06-08 12:08:40 論文范文 我要投稿

語言形式的翻譯與功能語言學(xué)論文

  摘要語言功能通過一定的語言形式來表達,語言形式是體現(xiàn)語言功能的基本要素之一。翻譯中的語言形式及其意義對原文整體的準(zhǔn)確傳達常常是非常重要,有時甚至是必不可少的。作為其過程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語言形式從功能語言學(xué)的的角度看,在翻譯這個過程認(rèn)知中,無論其他因素多么重要,語言形式常常應(yīng)首先加以考慮。一名稱職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時,還應(yīng)對原文語言形式特點作客觀的分析。

語言形式的翻譯與功能語言學(xué)論文

  關(guān)鍵詞語言功能語言形式認(rèn)知翻譯

  一、導(dǎo)入

  語言的表達離不開語言形式。語言形式是語言功能的文本表達形式。作為一種認(rèn)知過程的翻譯活動,實際上是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,其表現(xiàn)為一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式。而著名翻譯理論家奈達在其著作《Language,Culture,andTranslating》中則提出;對兩種語言的轉(zhuǎn)換要講究功能對等[1]。那么,功能對等是如何通過一定的語言形式表現(xiàn)出來,即翻譯過程中是如何對語言形式加以運用的呢?本文擬從功能語言學(xué)的角度,并運用認(rèn)知科學(xué)的一些觀點此進行闡述。

  二、語言形式與語言功能

 。ㄒ唬┱Z言形式及其意義。語言有各種各樣的表達形式。而在某一具體語言內(nèi),語言形式則是一個層級概念,它既可指語言符號的圖像或一般的表現(xiàn)特征,也可指詞語、句式的語序,還可以用來指翻譯中原文(或譯文)的表現(xiàn)法,如各式修辭格、形象性詞語之運用以及單句、復(fù)句、長句、短句之鋪展安排[2]。

  從符號語言學(xué)的角度看,語言是任意性與非任意性的辯證統(tǒng)一。它在絕對意義上是任意性的。也就是說,語言的產(chǎn)生,具有很大的任意性;但語言產(chǎn)生以后,在組合結(jié)構(gòu)上有一定的功能動因,因此,語言符號又是非任意性的[3]。各種不同的語言形式特點可以產(chǎn)生不同的形式意義。具體說來,它指音韻節(jié)奏、詞形、詞法、句型、句法以及包括修辭格在內(nèi)的各種修辭手段等形式特點對表達效果所產(chǎn)生的影響。

 。ǘ┱Z言功能。所謂功能,有時也稱著“意義”,是指語言在現(xiàn)實社會里的實際作用,韓禮德在系統(tǒng)功能語法中提出語言具有三個方面的抽象功能,或“元功能”.它們分別是:概念功能、人際功能和語篇功能。

  概驗功能(ideationalfunction)表達說話者通過語言來描述和認(rèn)知他們對物質(zhì)世界和精神世界的體驗。描述其中的狀態(tài)、事件和各種存在。此時,語言反映人與世界的關(guān)系。從概念的角度看,任何語言都包含了用于指稱周圍實體世界的一套及物性系統(tǒng),。

  人際功能(interpersonalfunction):我們用語言來和別人交流和相互影響。這就是語言的人際功能,它反映人與人之間的關(guān)系,即說話者如何用語言來建立和維護自己和他人之間的社會關(guān)系。

  語篇功能(textualfunction):語言在實現(xiàn)以上兩大功能的同時,具有使自身前后連貫,并與語境發(fā)生聯(lián)系的'自我服務(wù)的功能,也就是語篇功能。

 。ㄈ┩徽Z內(nèi)語言的形式和功能的關(guān)系。內(nèi)容和形式是辨證統(tǒng)一的關(guān)系:沒有無內(nèi)容的形式,也沒有無形式的內(nèi)容,它們互相制約、互相依存。“意義和形式是同一個錢幣的兩個面,意義本身不但包括語境意義,也包括形式意義”[4]。這里的內(nèi)容,實際上就是指語言的功能/意義?梢,形式的選擇不是隨意的、無目的的,語言形式不是任意的,而是受意義的支配并反映意義,是由它所實現(xiàn)的功能決定的。各種不同的形式特點產(chǎn)生不同的意義。

  Halliday的系統(tǒng)功能語法認(rèn)為,語言是一個由意義潛勢組成的系統(tǒng)。語言的使用即是語言使用者在意義潛勢中的選擇。語言的三大元功能在語言使用中都有其各自的表現(xiàn)形式。因而同一語內(nèi)的語言形式與其功能聯(lián)系緊密,語言的功能為其形式提供了依據(jù)。一般說來,一定的意義具有一定的表達形式,盡管在實際的語言運用中我們會發(fā)現(xiàn)語言表達意義的形式往往突破常規(guī)但它仍是純理功能框架下語言形式和意義(功能)動態(tài)對應(yīng)的反映,只是韓氏稱之為“語法隱喻”而已。功能主義對語言形式的功能解釋的主要模式有結(jié)構(gòu)與概念的象似性、原型理論、隱喻理論、語篇的信息流對結(jié)構(gòu)的影響、語篇中某一語言現(xiàn)象使用頻率對結(jié)構(gòu)的影響、經(jīng)濟原則等。象似性是指語言結(jié)構(gòu)在一定程度上反映了人們的概念結(jié)構(gòu)。其主要原則有:(1)距離象似(Iconicityofdistance)是指認(rèn)知或概念上越接近的實體,其語言形式的線性距離也就越接近。(2)順序象似(iconicityoforder)是指句法成分的排列順序映照其所指對象間的邏輯關(guān)系。(3)復(fù)雜性象似(iconicityofcomplexity),指語言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度反映概念結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度。如有標(biāo)記成分的復(fù)雜度大于無標(biāo)記成分;單一概念復(fù)雜化必須通過語言結(jié)構(gòu)的并列、從屬、修飾來實現(xiàn)。(4)范疇象似(iconicityofcatergorization)則強調(diào)屬于同一語法范疇的語言成分在概念或認(rèn)知上趨向于相似。對語言形式的功能解釋從實證的角度說明了語言形式與功能的對應(yīng)性[5]。功能主義對語言形式的這種功能解釋再一次說明:語言功能的表達與傳遞必須通過一定的語言形式。

  三、認(rèn)知學(xué)中的翻譯

 。ㄒ唬┖沃^翻譯。對于什么是翻譯,不同的人有不同的解釋。奈達的理解是:翻譯是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文信息。并指出信息不僅包括思想內(nèi)容,也包括語言形式,不但要求是信息內(nèi)容的對等,還要求盡可能地形式對等。貝爾認(rèn)為,翻譯是指:

 。1)翻譯過程,是指翻譯活動;

  (2)翻譯過程產(chǎn)生的產(chǎn)品,也就是譯文;

 。3)一個既指過程又指過程的產(chǎn)品的抽象概念[6]。上述兩人對翻譯的論述都反映出一個共同關(guān)注的問題,即:翻譯不僅要注重過程,而且要注重語言形式(或產(chǎn)品)。

  (二)翻譯中的認(rèn)知模式。從認(rèn)知科學(xué)的角度看,進行翻譯的過程,側(cè)重的是從人類處理信息的方法方面來解釋譯者進行雙語轉(zhuǎn)換時的認(rèn)知心理過程(始發(fā)語)輸入——大腦活動——(目的語)輸出,在翻譯過程中譯者必須接觸源語材料,這就是輸入。譯者接觸到輸入的材料之后,首先引起大腦的注意(記憶)。然后經(jīng)歷分析過程,分析過程對輸入進行匹配、類推、重組、轉(zhuǎn)換等,以理解其意義并形成對第二語言系統(tǒng)的了解和掌握。譯者通過對語言材料的處理,產(chǎn)生一種中介語(interlanguage),并在最后形成第二語言的表達,這就是輸出。也就是說,翻譯是通過記憶把源語文本分析成普遍的語義表征,然后將該語義表征綜合,構(gòu)成目的語文本。

  需要指出的是:翻譯過程中所涉及到的記憶,分析,語義表征以及綜合,無不是人類認(rèn)知過程的體現(xiàn)。而且,上述過程并非按一定順序進行,這也許正是當(dāng)今認(rèn)知語言學(xué)家和其他相關(guān)科學(xué)工作者亟待揭開之謎。因此,我們可以說:翻譯過程是一個認(rèn)知過程。

  (三)翻譯中語言形式。翻譯的這種“輸入———大腦———(目的語)輸出”過程,其著眼點和歸宿都是文本。盡管翻譯涉及到多種因素,有些甚至對其起著舉足輕重的作用。但輸入的對象是文本;在影響翻譯的各種因素的綜合下進行記憶、分析、語義表征和綜合的也是源語文本;而輸出(或翻譯)的結(jié)果(或產(chǎn)品)仍然以文本形式出現(xiàn)。文本是翻譯之源,也是翻譯之本。這里的文本就是語言形式。因而,語言形式翻譯來說至關(guān)重要。

  四、結(jié)論

  綜上所述,翻譯中的語言形式及其意義對原文整體的準(zhǔn)確傳達常常是非常重要,有時甚至是必不可少的。一名稱職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時,還應(yīng)對原文語言形式特點作客觀的分析。作為其過程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語言形式。有些譯作雖然達意,可一讀上去就讓人感到缺失,之所以如此,往往是因為語言之間無法彌補的形式差異,致使許多形式意義在翻譯過程中無法保存。因此,語言形式同樣與譯文質(zhì)量有關(guān),是譯者需要認(rèn)真考慮的因素。翻譯時若“不考慮形式,只求達意的譯文往往失去原作的風(fēng)格,味同嚼蠟”[7]。

  參考文獻

  1。EugeneA。Nida。Language,Culture,andTranslating。Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1991

  2,7。劉祥清。論形式意義及其翻譯[J]。湖南社會科學(xué),2004;(4):123,115

  3,5。武姜生。從兩種不同的語言共性論看形式主義與功能主義[J]。福建外語,2001;(3):12

  4。李美霞。三大功能語法觀對比研究[J]。外語學(xué)刊,2007;(2):92

  6。Rodger。Bell。TranslationandTranslating:TheoryandPractice。London:LongmanGroupUKLtd,1991

  8。譚載喜。新編奈達論翻譯[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,1999

  9。胡壯麟,周永生,等。系統(tǒng)功能語法概論[M]。湖南教育出版社,1996

【語言形式的翻譯與功能語言學(xué)論文】相關(guān)文章:

形式語言學(xué)與系統(tǒng)功能語言學(xué)對比研究07-03

功能翻譯論文11-26

試談當(dāng)代語言學(xué)中的形式主義和功能主義10-18

淺析功能翻譯論文11-26

英語翻譯語言學(xué)模型概論論文12-04

從認(rèn)知語言學(xué)視角下看隱喻的翻譯論文04-26

翻譯研究的語言學(xué)批評07-29

小議轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)派與系統(tǒng)功能語言學(xué)派的主要差異07-05

小議系統(tǒng)功能語言學(xué)派與轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)派之異同07-03