欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

推理交際模式對口譯的啟示論文

時間:2021-09-12 15:46:59 論文范文 我要投稿

推理交際模式對口譯的啟示論文

  摘要:在口譯過程中,譯員可以通過關(guān)聯(lián)理論中的明示—推理交際模式正確理解、傳遞信息意圖和交際意圖,要求口譯人員必須具有深厚的語言功底和較強(qiáng)的跨文化意識。

推理交際模式對口譯的啟示論文

  關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;明示—推理交際模式;口譯;啟示

  一、關(guān)聯(lián)理論與口譯。

  1986年法國語言學(xué)家、哲學(xué)家Dan Sperber和英國語言學(xué)家Deirdre Wilson出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevence:Comunication and Cognition),提出了涉及交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論主要研究信息交際的推理過程,尤其注重語言交際的話語解釋原則。該理論認(rèn)為交際是一個認(rèn)知過程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認(rèn)知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看成是一個對原文進(jìn)行闡釋的動態(tài)的明示—推理過程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論的提出表明了翻譯實(shí)踐又可以從一個全新的角度來進(jìn)行,即可以通過在語境中尋找關(guān)聯(lián)來處理一些棘手的問題。這些研究為口譯研究提供了一個新的視野。

  1、口譯的類型與特點(diǎn)。

  口譯,即將一種所講的語言當(dāng)場口頭再現(xiàn)為另一種語言,是促使操不同的語言的人們進(jìn)行口頭交際的一種特殊的有聲語言活動。一般說來,口譯工作有四大特點(diǎn):

 。1)要求快,不容仔細(xì)推敲或查閱資料。

 。2)迅速見效。語言意義通過聲音,面部表情和體態(tài)語形式得以傳達(dá),從而達(dá)到預(yù)期的交際目的。

  (3)表達(dá)方式比較靈活。

 。4)接觸面廣,工作方式多樣。

  2、明示—推理交際模式。

  Sperber和Wilson認(rèn)為,交際的模式有兩種:代碼模式(code model)和推理模式(inferential model)。語言交際同時涉及這兩種模式。他們明確指出:語言交際是一個明示—推理的過程(ostensitive—inferential communication),交際者雙方根據(jù)共有的認(rèn)知環(huán)境用言辭和其它手段把自己的意圖明示出來,旨在盡量降低聽話人對其話語的加工努力程度,以達(dá)到成功交際的目的。

  根據(jù)Sperber和Wilson的明示—推理交際模式,明示行為提供兩層理解話語的信息:第一層信息是被指出來的信息;第二層信息是有意指出第一層信息的信息。辨認(rèn)出這種明示行為后面的意圖是有效地對信息進(jìn)行加工的必備條件。

  3、信息意圖和交際意圖。

  一般來說,說話人在交際的過程中都會預(yù)設(shè)自己所講的話是有關(guān)聯(lián)的。他還會考慮到對方的.背景知識,使自己說出的話對自己和聽話人都很明確,以達(dá)到交際中雙方的互明。這就是關(guān)聯(lián)理論所提出的明示行為。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際者的明示行為后面一般都有意圖,并區(qū)分了說話人的兩種意圖:信息意圖(informative intention)和交際意圖(communicative intention)。前者指話語的字面意義,是說話人欲向聽話人傳遞某種信息的意圖;后者則指說話人欲向聽話人表明自己有傳遞該信息意圖的意圖。兩者關(guān)系密切,缺一不可。如果說話人沒有傳遞信息的意圖,交際的意圖也就不存在。例如:貴公司想與我公司建立長期合作的關(guān)系的想法與我不謀而合。此例中,說話人傳遞信息的意圖為:貴公司與我公司都有建立長期合作關(guān)系的想法。其說話人的交際意圖是:我們也有意同貴公司建立長期的合作關(guān)系。這種不謀而合的想法為進(jìn)一步的磋商提供可能。說話人意圖表明己方的誠意,達(dá)到傳遞交際意圖的目的。這表明說話人既表現(xiàn)出向交際對象表達(dá)或進(jìn)一步表達(dá)一組信息的行為,又表現(xiàn)出一種積極交流信息的態(tài)度。譯員翻譯此句話時,須把這種積極交流的態(tài)度表達(dá)出來。此話語可譯為:Your wish to establish long—term cooperative relations coincides with ours。

  二、關(guān)聯(lián)理論對口譯的啟示。

  我們不難看出關(guān)聯(lián)理論作為一個新的理論,對理解、解釋以及進(jìn)行任何這兩種語言的互譯,特別是對這兩種語言的口頭互譯,有極大的啟示。

  1、關(guān)聯(lián)理論提出理解說話的標(biāo)準(zhǔn)是人類認(rèn)知假設(shè),即人類的認(rèn)知靠的是關(guān)聯(lián)。當(dāng)譯員從每個話語的語言解碼中獲得信息時,其心理過程則表現(xiàn)為對話語做出多種理解,即作出語境假設(shè)。然后,譯員須在極短的時間里作出決定,推斷出最可能的假設(shè),尋找出原文與語境間的最佳關(guān)聯(lián),并將其用目的語表達(dá)出來,從而完成一次交際活動。

  2、譯員靠其百科知識、原文語言提供的邏輯信息和詞匯信息、原文的文化背景信息等對理解原文有用的信息來尋找關(guān)聯(lián)。以使論文既符合原語所傳達(dá)的信息,又能反映出目的語的特色。因此,譯員要有深厚的語言功底、廣博的知識、敏捷的反應(yīng)能力和較強(qiáng)的邏輯思維能力等,以便成功的找到話語的關(guān)聯(lián),從而達(dá)到出色地完成口譯任務(wù)。

  3、要求譯員有較強(qiáng)的跨文化意識。由于譯員是將信息從一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,這就涉及到跨文化、跨民族的交往。因此,這就要求譯員有較強(qiáng)的跨文化意識。語言是文化的一部分,亦是文化的載體,譯員只有具備較強(qiáng)的跨文化意識才能使其更好地完成口譯任務(wù)。

  參考文獻(xiàn):

 。1]李越然。論口譯的社會功能[J]。中國翻譯,1999(3)。

 。2]廖開洪。談“合作原則”在口譯中的作用[J]。中國翻譯,1999 (1)。

 。3]廖七一。當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]。南京:譯林出版社,2000。

 。4]梅德明?谧g教程[M]。上海:上海外語教育出版社,1996。

【推理交際模式對口譯的啟示論文】相關(guān)文章:

交際模式的演變--從語碼模式走向推理模式10-15

語用推理模式研究07-31

淺析口譯與跨文化交際08-16

皮克斯動畫運(yùn)營模式的啟示論文11-07

中美軟件模式對比的啟示論文12-18

口譯教學(xué)的交際策略視角研究11-29

口譯課的中外合作模式07-31

試論交際法與語法教學(xué)模式整合探究論文01-08

日韓高校創(chuàng)業(yè)教育模式探討及啟示論文01-19