欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

英漢互譯中詞匯空缺產(chǎn)生的原因和對(duì)策論文

時(shí)間:2023-05-04 00:00:28 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英漢互譯中詞匯空缺產(chǎn)生的原因和對(duì)策論文

  【摘要】英漢互譯中經(jīng)常出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象,特別是在跨文化交際翻譯中普遍存在,這給語(yǔ)言的理解與翻譯增加了難度。針對(duì)這種現(xiàn)象,本文從詞匯空缺產(chǎn)生的原因及其解決對(duì)策兩個(gè)方面進(jìn)行了研究。

英漢互譯中詞匯空缺產(chǎn)生的原因和對(duì)策論文

  【關(guān)鍵詞】英漢互譯 詞匯空缺 原因分析 對(duì)策

  一、英漢互譯中詞匯空缺產(chǎn)生的原因分析

  (一)研究英漢互譯中詞匯空缺產(chǎn)生原因的必要性淺析

  詞匯空缺是指原語(yǔ)詞匯所載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有其“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。通俗地說(shuō)就是一種語(yǔ)言能用單個(gè)詞語(yǔ)明確標(biāo)記的東西,另一種語(yǔ)言卻可能要兜圈子才能表達(dá)。這種“空缺”現(xiàn)象譯界稱之為詞匯空缺”(lexical vacancy) ,由于其常涉及到民族思維、概念方面的差異,因此也常被稱為概念空缺(conceptual vacancy)。例如美國(guó)上世紀(jì)八十年代出現(xiàn)過(guò)一類年輕人被稱為“Yuppie”,他們是城市中上階層的青年專業(yè)人士,一般都受過(guò)良好的高等教育,富有,有雄心,追求金錢和享受,衣著講究,追崇時(shí)尚。而“Yuppie”一詞源自“Young Urban Professional”的縮寫。如果譯者不了解,就沒(méi)法理解“Yuppie”現(xiàn)在是用來(lái)泛指擁有雄心壯志的年輕人。再比如,如果我們不知道上世紀(jì)七十年代初美國(guó)總統(tǒng)Nixon制造的“水門事件”的史實(shí),我們便無(wú)從了解Watergate現(xiàn)用來(lái)泛指類似“水門事件”的丑聞。而這兩種說(shuō)法卻為英語(yǔ)所特有,在漢語(yǔ)中則存在著空缺。

  由此看來(lái),如果譯者不了解詞匯空缺,就會(huì)給交際和翻譯帶來(lái)困難和障礙。因此,研究詞匯空缺產(chǎn)生的原因是尋求詞匯空缺問(wèn)題解決的前提。

  (二)英漢互譯中詞匯空缺產(chǎn)生原因淺析

  1、因生存環(huán)境差異而引起的詞匯空缺

  語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,常常是客觀世界的反映。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語(yǔ)言。在我國(guó),吃飯問(wèn)題長(zhǎng)期以來(lái)都是人們特別關(guān)系的問(wèn)題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見面時(shí)總愛說(shuō):“吃過(guò)了嗎?”在一般情況下,說(shuō)話人并不是十分關(guān)心聽話人是不是吃了飯,只是打個(gè)招呼罷了。

  但如果向英國(guó)人問(wèn)起:“吃飯了嗎?”他首先的反映是“怎么,沒(méi)吃過(guò)飯你會(huì)請(qǐng)我吃?”有的還會(huì)對(duì)問(wèn)話人產(chǎn)生反感。比如:我們說(shuō)“吃閑飯”(lead an idleness),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand)等。再如,在漢語(yǔ)中,“東風(fēng)”指的是“春天的風(fēng)”。而英國(guó)報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》就是贊美春天的著名詩(shī)篇,這主要是由我國(guó)和英國(guó)所處的半球位置和緯度位置的不同而引起的風(fēng)帶以及氣候的不同而才導(dǎo)致的說(shuō)法的差異性極大引起的詞匯空缺。

  2、因風(fēng)俗習(xí)慣差異而引起的詞匯空缺

  如中國(guó)人把“娶媳婦”稱為“紅事”,把“死人”稱為“白事”。再如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有龍,但“龍”在歐美文化中是沒(méi)有地位的爬行動(dòng)物,是令人憎惡的象征,在漢語(yǔ)中則恰恰相反。在我國(guó)古代,“龍”就是皇帝的象征,后來(lái)又出現(xiàn)了“望子成龍”、“乘龍快婿”、“龍鳳呈祥”等把“龍”褒義的詞語(yǔ)。這些對(duì)于沒(méi)有接觸過(guò)中國(guó)文化的歐美人來(lái)說(shuō)就費(fèi)解了。因?yàn)榕c歐美文化相比,這些是我國(guó)文化的個(gè)性。

  3、因宗教信仰差異而引起的詞匯空缺

  語(yǔ)言是思想的直接反映,截然不同的宗教詞匯是歐美人和中國(guó)人宗教觀念迥異的真實(shí)寫照。歐美人多信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會(huì)的勢(shì)力往往凌駕于國(guó)王,君主之上。而在中國(guó),儒、佛、道三教占絕對(duì)的主導(dǎo)地位,中國(guó)人心目中主宰自然界的“老天爺”更是根深蒂固。老天爺和上帝所代表的東西截然不同,是中國(guó)文化和歐美文化各自所特有的個(gè)性。

  4、因?qū)徝纼r(jià)值差異而引起的詞匯空缺

  人們對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同也會(huì)使語(yǔ)言產(chǎn)生詞匯空缺。也就是說(shuō)同一客觀事物,在不同文化環(huán)境里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。如漢語(yǔ)和英語(yǔ)中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠(chéng)的伴侶動(dòng)物,如love me,love my dog(愛屋及烏)、top dog(最重要的人物)、lucky dog(幸運(yùn)兒);但在我國(guó),人們通常對(duì)狗有種厭惡的心理,如狗崽子、狗腿子、狗急跳墻、狗嘴吐不出象牙等。因此,“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語(yǔ)義彼此空缺的范疇。

  上述只是英漢互譯中產(chǎn)生詞匯空缺的幾個(gè)方面的主要原因。需要明確的是,語(yǔ)言之間存在詞匯空缺,完全屬于一種正常的自然現(xiàn)象,我們應(yīng)當(dāng)客觀地看待。

  二、解決英漢互譯中詞匯空缺的對(duì)策淺析

  在英漢互譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取三種對(duì)策:音譯、直譯、意譯;另外,筆者還發(fā)現(xiàn)有三種對(duì)策,即對(duì)譯文進(jìn)行解釋性的加工、對(duì)中國(guó)文化和歐美文化融會(huì)貫通、用一個(gè)長(zhǎng)句釋義來(lái)解釋漢語(yǔ)。

 。ㄒ唬┮糇g

  音譯對(duì)策主要適用于人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)應(yīng)時(shí)來(lái)表示時(shí),如漢譯英的例子有:磕頭(kowtow)、荔枝(litchi);英譯漢的例子有:engine(引擎)、motor(馬達(dá))、sofa(沙發(fā))、logic(邏輯)。

 。ǘ┲弊g

  直譯對(duì)策主要適用于一些生動(dòng)的、含有濃厚原文語(yǔ)言、文化特色的詞匯和表達(dá)法,如果音譯成譯文語(yǔ)言則有失其生動(dòng)。

  (三)意譯

  填補(bǔ)語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺,采用“并行對(duì)策”即意譯對(duì)策是一種常見的有效方法。如果某一語(yǔ)言現(xiàn)象,在譯文語(yǔ)言中只用意義相同的不同語(yǔ)言形式即“并行”的詞匯來(lái)翻譯時(shí),那么就等于說(shuō)譯文語(yǔ)言的形式中存在著一個(gè)“空缺”。

 。ㄋ模⿲(duì)譯文進(jìn)行解釋性的加工

  所謂“對(duì)譯文進(jìn)行解釋性的加工”,指的是音譯或直譯加上意義補(bǔ)充的翻譯,這主要是針對(duì)于某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在而又可能出現(xiàn)的詞匯空缺。在翻譯的“對(duì)譯文進(jìn)行解釋性的加工”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語(yǔ)言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。

 。ㄎ澹⿲(duì)中國(guó)文化和歐美文化融會(huì)貫通

  《圣經(jīng)》為西方所獨(dú)有,而且《圣經(jīng)》中的人物瑪士撒拉(Methuselah)是諾亞的祖父,活了696歲,他的名字成了壽星的代名詞;多馬(Thomas)是耶穌的十二門徒之一,是個(gè)多疑的人物,因此用doubting Thomas(懷疑的多馬)表示多疑的人、懷疑主義者;Philistine(非利士人)是好戰(zhàn)之人,打戰(zhàn)怕死,于是Philistine就成了平庸之輩、(對(duì)專業(yè)知識(shí))一竅不通的人、門外漢。這些都是歐美文化的個(gè)性,與中國(guó)文化互不相融,因此在翻譯中,必須對(duì)中國(guó)文化和歐美文化融會(huì)貫通后才能恰如其分地表達(dá)出來(lái)。

 。┯靡粋(gè)長(zhǎng)句釋義來(lái)解釋漢語(yǔ)

  在中國(guó)“抓周”是古時(shí)風(fēng)俗,小兒周歲時(shí)陳列各種玩物和生活用具,任他抓取,來(lái)預(yù)測(cè)他的志向和興趣,也近似占卜他的“命運(yùn)”。這是中國(guó)人獨(dú)有的民風(fēng)習(xí)俗,蘊(yùn)含著“生死在天,富貴由命”儒家思想觀念。在西方根本無(wú)此風(fēng)俗,因此英語(yǔ)中也無(wú)與“抓周”相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。解釋時(shí)只能采用釋義的方法,用一個(gè)長(zhǎng)句來(lái)解釋漢語(yǔ)“抓周”的語(yǔ)用含義,以使英語(yǔ)讀者能理解“抓周”的文化內(nèi)涵。

  總之,我們只有深入研究詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,了解其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,才能更好地解決它給交流和翻譯造成的障礙。

  參考文獻(xiàn):

  [1]包惠南.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京外文出版社,2004,1.

  [2]宋淑芹.詞匯空缺的翻譯[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3).

  [3]汪福祥.英美文化與英漢翻譯[M].北京外文出版社,2002,10.

【英漢互譯中詞匯空缺產(chǎn)生的原因和對(duì)策論文】相關(guān)文章:

英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象探析05-02

英漢詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生原因及翻譯方法05-01

關(guān)于翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象及翻譯對(duì)策04-29

小議英漢互譯中的歸化、異化和優(yōu)化05-01

英漢互譯中的語(yǔ)義等值問(wèn)題04-28

英漢互譯中語(yǔ)態(tài)變換小議04-27

英漢互譯中的諺語(yǔ)巧合(1)05-04

英漢互譯中諺語(yǔ)巧合(2)05-04

論英漢互譯中的美學(xué)構(gòu)建04-26

中英詩(shī)歌互譯中的創(chuàng)造性叛逆及產(chǎn)生原因04-30