欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考論文

時(shí)間:2023-05-04 07:24:38 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考論文

  摘要:翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要內(nèi)容,也是培養(yǎng)翻譯人才的必要途徑。因此,對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)加以重視,適當(dāng)講授翻譯理論,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法,努力提高學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力和翻譯能力。文章首先對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的意義進(jìn)行了分析,進(jìn)而針對(duì)目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)存在的不足,提出了相應(yīng)的解決策略,以期能對(duì)教學(xué)實(shí)踐有所助益。

對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考論文

  關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);后續(xù)教育

  伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的逐步推進(jìn)以及我國(guó)成功進(jìn)入WTO,世界各國(guó)的交往活動(dòng)與日俱增,對(duì)外交流的范圍也逐漸寬廣。在這樣的形勢(shì)下,翻譯人才的缺乏也漸漸凸顯出來(lái),并且對(duì)其提出了更高的要求,這無(wú)疑也給我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。因此,翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,本應(yīng)引起大學(xué)英語(yǔ)教育工作者的高度重視。然而在目前教學(xué)中所表現(xiàn)出來(lái)的情況并非如此,而且翻譯教學(xué)實(shí)踐以及學(xué)生在翻譯實(shí)踐中所呈現(xiàn)出的不足證實(shí)了大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)尚還存在許多問(wèn)題,因此,加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅是英語(yǔ)教學(xué)改革的要求,也是時(shí)代發(fā)展的必然趨勢(shì)。

  一、強(qiáng)化大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的意義

  1是全面落實(shí)貫徹《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》精神的要求體現(xiàn)

  《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》明確指出:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要分為三個(gè)層次,即一般要求、較高要求、更高要求。而且強(qiáng)調(diào)了翻譯教學(xué)每一階段的標(biāo)準(zhǔn)都是可量化的,并論述了翻譯與其他教學(xué)環(huán)節(jié)的內(nèi)在聯(lián)系。因此,強(qiáng)化大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅是對(duì)貫徹《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》精神的要求體現(xiàn),同時(shí)也是強(qiáng)化學(xué)生實(shí)用翻譯能力的最好途徑和必然要求。

  2是提高學(xué)生英語(yǔ)全面技能的要求

  在大學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)中,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等幾方面的技能是相互促進(jìn)、相互影響的。這就需要教育者在教學(xué)過(guò)程中做好各教學(xué)環(huán)節(jié)之間關(guān)系的研究,根據(jù)學(xué)生情況把握其教學(xué)重點(diǎn)。當(dāng)然,翻譯教學(xué)在同上述幾方面教學(xué)花費(fèi)的精力和時(shí)間相比不及,但是這并非說(shuō)明翻譯教學(xué)可有可無(wú)或不重要。毫無(wú)疑問(wèn),它對(duì)聽(tīng)說(shuō)、閱讀、寫(xiě)作等各方面都有極大的促進(jìn)作用。假如對(duì)一個(gè)聽(tīng)說(shuō)能力較差的學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯絕對(duì)是件難事,一個(gè)翻譯水平一般的學(xué)生也不會(huì)做好寫(xiě)作。因此教育者應(yīng)重視翻譯教學(xué),特別是要在其過(guò)程中加強(qiáng)像翻譯對(duì)學(xué)生其他方面能力培養(yǎng)有重要影響的方面的建設(shè),從而使得我們的教學(xué)能夠?qū)崿F(xiàn)事半功倍的效果。

  3是后續(xù)教育的內(nèi)在要求

  實(shí)踐證明,學(xué)生翻譯水平的高低不僅對(duì)他們的基礎(chǔ)階段產(chǎn)生影響,而且還直接關(guān)系到他們的后續(xù)教育。比如在考碩士研究生時(shí),翻譯項(xiàng)目占有一定比例,而讓考生最擔(dān)心、最頭疼的也正是這個(gè)類型的考題。據(jù)相關(guān)研究生英語(yǔ)考試結(jié)果資料統(tǒng)計(jì)顯示,翻譯是大多數(shù)考生的弱項(xiàng)之一,英語(yǔ)分?jǐn)?shù)較低也正是因?yàn)榉g水平的薄弱致使失分較多。由此看來(lái),基礎(chǔ)階段翻譯能力的缺乏對(duì)后期的繼續(xù)學(xué)習(xí)將會(huì)造成不可低估的影響,為此強(qiáng)化大學(xué)生翻譯教學(xué)不僅是提高學(xué)生全面技能的要求,也是后續(xù)教育的要求。

  4是適應(yīng)市場(chǎng)的要求

  隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)體制的改革以及對(duì)外交流活動(dòng)的增加,對(duì)翻譯人才的需求也逐漸增多,同時(shí)對(duì)其能力的要求也逐步提高。過(guò)去受歡迎的那種單一技能型人才已不再適合社會(huì)的要求,社會(huì)需要的則是復(fù)合型人才,也就是既具有較強(qiáng)的英語(yǔ)理論知識(shí),又要有較高的實(shí)際運(yùn)用技能。翻譯人才,特別是那些科技翻譯人才,深?yuàn)W的專業(yè)知識(shí)、偏僻的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如果沒(méi)有較高的翻譯技能,是難以勝任科技翻譯的要求,更談不上曲盡原文之妙了。因此在大學(xué)階段,奠定堅(jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ),培養(yǎng)實(shí)際翻譯運(yùn)用能力,在工作中就能如魚(yú)得水。

  二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的主要問(wèn)題

  從當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)看,其存在的問(wèn)題主要有以下幾方面。

  1教材建設(shè)忽視及測(cè)試方法不到位

  目前,各高校針對(duì)專用的翻譯教材為數(shù)極少。而現(xiàn)使用的英語(yǔ)教材中,沒(méi)有相關(guān)的翻譯基礎(chǔ)理論知識(shí)和翻譯技巧、方法等內(nèi)容。教材中每個(gè)單元設(shè)置的關(guān)于漢譯英的課后練習(xí),其實(shí)質(zhì)上是對(duì)學(xué)生所學(xué)的句型、短語(yǔ)、詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等知識(shí)的鞏固復(fù)習(xí)。從翻譯能力要求角度來(lái)講,這種練習(xí)還算不上翻譯,只是針對(duì)詞匯語(yǔ)法所進(jìn)行的一種綜合練習(xí)。從全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考題設(shè)置情況來(lái)看,在1996年前,根本就沒(méi)有設(shè)置翻譯題型,缺乏對(duì)翻譯能力的檢測(cè)指標(biāo),這無(wú)形中更助長(zhǎng)了教育者、學(xué)生對(duì)翻譯能力的漠視。隨著應(yīng)試教育向素質(zhì)教育的轉(zhuǎn)變,英語(yǔ)教學(xué)改革也逐步進(jìn)行了加強(qiáng),在大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)這個(gè)指揮棒的作用下,為改變過(guò)去客觀題較多而導(dǎo)致的“高分低能”現(xiàn)象,從1996年開(kāi)始,便增加了“英譯漢”這種題型,此后在不斷的改革完善中增加了“漢譯英”。近幾年來(lái),雖然四、六級(jí)考試題型在翻譯能力測(cè)試上有所突破,但相對(duì)來(lái)說(shuō)顯得較為簡(jiǎn)單,而且在評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)方面操作性也顯得較差。從這些現(xiàn)狀可見(jiàn),翻譯教學(xué)并沒(méi)有引起教育界以及廣大師生的真正重視,因此不能對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)起到實(shí)際的指導(dǎo)作用。

  2師資不足及教學(xué)方法欠缺

  翻譯教學(xué)是一個(gè)較為復(fù)雜的系統(tǒng)工程,教師必須要有較扎實(shí)的翻譯知識(shí)、技能和課堂教學(xué)能力才能很好的實(shí)施。然而,我國(guó)大部分高校的英語(yǔ)教育者在傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的影響下,英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)較為薄弱,而且在教學(xué)中也極少進(jìn)行過(guò)翻譯實(shí)踐。此外,因?yàn)榻虒W(xué)任務(wù)多,也沒(méi)有足夠的時(shí)間和精力去學(xué)習(xí)提升自身的專業(yè)能力及素質(zhì),因此在講授時(shí),感到無(wú)從下手、力不從心。教師是課堂的主導(dǎo)者,是理論與實(shí)踐結(jié)合的關(guān)鍵,如果自身就不夠重視翻譯技能,提升自己的能力,再好的教材也無(wú)法實(shí)現(xiàn)其教學(xué)價(jià)值。從教學(xué)方法上看,大多數(shù)英語(yǔ)教師只是在閱讀教學(xué)中簡(jiǎn)單融合翻譯講解,或者是對(duì)課后練習(xí)的短語(yǔ)、難句進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,即使針對(duì)翻譯進(jìn)行專門(mén)的講授,但教學(xué)方法單一呆滯,不得要領(lǐng),多數(shù)教師側(cè)重于講解技巧,讓學(xué)生做些有關(guān)翻譯練習(xí),基本上把翻譯課看成了是一種技能課,而忽略了相關(guān)理論知識(shí)、不同語(yǔ)言之間的文化背景、語(yǔ)言互相轉(zhuǎn)換意識(shí)的培養(yǎng)和不同語(yǔ)言、不同思維特征的揭示及把握,致使學(xué)生不能舉一反三,靈活運(yùn)用,甚至因其大量的練習(xí)導(dǎo)致對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生厭倦情緒。

  3科學(xué)的教學(xué)模式尚未形成

  人才培養(yǎng)最基本的途徑是通過(guò)教學(xué)來(lái)實(shí)現(xiàn),但不同的學(xué)科有其符合自身規(guī)律的教學(xué)模式。長(zhǎng)期以來(lái),各高校教學(xué)在傳統(tǒng)封閉性、獨(dú)立性的影響下,致使翻譯教學(xué)在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)處于“各自為政”的狀態(tài),而且因其教材建設(shè)問(wèn)題,在教學(xué)中理論以及實(shí)踐所占比例的大小沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),這也使得教師往往在教學(xué)時(shí)跟著自己的感覺(jué)進(jìn)行選取,沒(méi)有也不可能形成科學(xué)的教學(xué)模式。此外對(duì)于我國(guó)歷來(lái)的翻譯教學(xué),因其翻譯課本身具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,從而在教學(xué)模式上基本都采用 “翻譯技巧+翻譯練習(xí)”。這顯然是與翻譯教學(xué)的內(nèi)在教學(xué)要求以及教學(xué)特點(diǎn)相矛盾。

  三、提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平的主要策略

  1切實(shí)轉(zhuǎn)變翻譯教學(xué)在師生中的地位

  目前翻譯在師生中的地位不高是制約翻譯教學(xué)的關(guān)鍵問(wèn)題。因此作為教學(xué)主導(dǎo)者的教師,必須改變觀念。英語(yǔ)教學(xué)中聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五個(gè)方面是相互聯(lián)系、互相促進(jìn)的,翻譯是一門(mén)藝術(shù),是這五方面的綜合技能。教學(xué)時(shí),除了真正認(rèn)識(shí)到聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的重要性外,還要深刻認(rèn)識(shí)到翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)日后學(xué)生的進(jìn)一步發(fā)展的重要性,把翻譯教學(xué)當(dāng)成一項(xiàng)重要內(nèi)容。此外在教學(xué)時(shí),還要引導(dǎo)、強(qiáng)化翻譯在學(xué)生中的地位,激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,讓他們?cè)诜g的樂(lè)趣中尋找動(dòng)力,只有這樣翻譯教學(xué)改革才有章可循。

  2強(qiáng)化理論與實(shí)踐的結(jié)合

  在大學(xué)翻譯教學(xué)中,重實(shí)踐、輕理論的現(xiàn)象較為明顯。當(dāng)然重實(shí)踐并不錯(cuò),因?yàn)榉g的根本問(wèn)題是實(shí)踐。但排斥翻譯理論是不應(yīng)該的。人類對(duì)一種事物的認(rèn)識(shí)從實(shí)踐到理論是一個(gè)普遍規(guī)律,理論源于實(shí)踐,但也可以反作用于實(shí)踐,甚至影響實(shí)踐的成敗,翻譯并非例外。可以說(shuō),理論和實(shí)踐是一個(gè)相輔相成的關(guān)系,不能不講理論,但也不能一味地講理論,紙上談兵。最可行的辦法是在宏觀上對(duì)翻譯理論作一個(gè)簡(jiǎn)單的概括,再分門(mén)別類地帶領(lǐng)學(xué)生去做大量的翻譯實(shí)踐,從感性到理性,這樣學(xué)生也容易接受。此外,要對(duì)大量的翻譯實(shí)踐進(jìn)行不斷地概括和總結(jié),找出翻譯中帶有規(guī)律性的東西,這也許就是所謂的翻譯技巧吧。要想做一個(gè)好的筆譯翻譯,必須有中外文深厚的語(yǔ)言功底。逐步解決在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)母語(yǔ)所起的干擾作用,需要從文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治等方面深刻全面地了解譯語(yǔ)國(guó)文化,只有這樣才能提高翻譯水準(zhǔn)。因此在教學(xué)中還需要注重文化差異方面的知識(shí)講授,切實(shí)讓理論知識(shí)對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用得以更好的發(fā)揮。

  3構(gòu)建定位清晰、導(dǎo)向明確的培養(yǎng)目標(biāo)

  翻譯學(xué)在我國(guó)作為一門(mén)新型學(xué)科正在起步發(fā)展之中,我們應(yīng)當(dāng)在翻譯教學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行大膽改革,使之緊跟社會(huì)需求。目前由于翻譯人才的培養(yǎng)規(guī)格和模式比較單一,長(zhǎng)期遵循學(xué)術(shù)導(dǎo)向的單軌制教學(xué)模式已不能與社會(huì)需求接軌。而另一方面,翻譯教學(xué)的學(xué)科專業(yè)特色并不突出,許多中國(guó)大學(xué)的翻譯課程極少與翻譯緊密相關(guān),即使開(kāi)設(shè)了一兩門(mén)翻譯課程,也未必覆蓋翻譯方向?qū)W生必須掌握的基本內(nèi)容,不能適應(yīng)市場(chǎng)或?qū)W術(shù)研究對(duì)高級(jí)翻譯人才知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力的要求。因此,各高校開(kāi)設(shè)新的翻譯專業(yè)方向的課程,并隨之針對(duì)培養(yǎng)目標(biāo)具體安排教學(xué)內(nèi)容,如“法律翻譯”、“商務(wù)翻譯”、“科技翻譯”、“視聽(tīng)翻譯”、“翻譯與寫(xiě)作”或“專業(yè)性筆譯”、“交替?zhèn)髯g”、“同聲傳譯”和“對(duì)話傳譯”等。同時(shí)要做到教學(xué)重點(diǎn)突出,實(shí)用性強(qiáng)并緊跟市場(chǎng)需求。

  4創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式

  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,國(guó)際間的交流與合作不斷增加,我國(guó)的翻譯教學(xué)也應(yīng)開(kāi)始與之前的那種翻譯式、純文學(xué)翻譯的外語(yǔ)教學(xué)分離,轉(zhuǎn)為基于現(xiàn)實(shí)需要的文本翻譯的教學(xué)模式。這種翻譯教學(xué)模式并不是要培養(yǎng)專業(yè)的翻譯者或口譯者,而是為了使所有專業(yè)語(yǔ)言研究人員能夠具有處理日常的或非正式的翻譯的能力,并能夠監(jiān)督公共的或正式的文本翻譯的質(zhì)量。對(duì)于在訓(xùn)練時(shí)翻譯文本的選擇,也要是那些在真實(shí)生活中可以或應(yīng)該被翻譯的文本,比方說(shuō)某個(gè)特殊的客戶所需要的,某個(gè)特殊目的所需要的,或是要對(duì)某個(gè)特殊觀眾所說(shuō)的文本,這樣一來(lái)學(xué)生就可以處理真實(shí)的翻譯任務(wù)了。在翻譯中可能遇到的問(wèn)題,比如數(shù)字、數(shù)據(jù)的處理,特定時(shí)間,人名、地名,文章修改,文化內(nèi)容等等都可以加到翻譯教學(xué)課中。德國(guó)的杜伊斯堡大學(xué)也采用了這種基于現(xiàn)實(shí)生活的文本翻譯的翻譯教學(xué)模式。這里的學(xué)生只有外語(yǔ)專業(yè)水平達(dá)到一定高度才可以開(kāi)始翻譯工作。

  四、結(jié)束語(yǔ)

  當(dāng)前在我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯課往往只是作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的輔助課程,這種定位使得培養(yǎng)出來(lái)的人才不能與社會(huì)需求接軌。因此,加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),改變傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)術(shù)導(dǎo)向的單軌制教學(xué)方式,切實(shí)提高學(xué)生實(shí)際翻譯運(yùn)用能力,適應(yīng)市場(chǎng)或?qū)W術(shù)研究對(duì)高級(jí)翻譯人才知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力的要求。

【對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考論文】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及對(duì)策論文05-02

對(duì)大學(xué)教育的思考論文11-10

關(guān)于大學(xué)互動(dòng)教學(xué)設(shè)計(jì)的探索與思考-教學(xué)論文投稿04-25

談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)05-02

大學(xué)英語(yǔ)教育思考論文05-01

大學(xué)體育弱勢(shì)生獨(dú)立成班教學(xué)思考論文04-29

淺談對(duì)構(gòu)建大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)新模式的思考論文05-02

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之管見(jiàn)04-28

對(duì)中學(xué)體育教學(xué)的幾點(diǎn)思考教學(xué)論文05-02

幼兒師范鋼琴教學(xué)思考論文04-27