- 相關(guān)推薦
掌握分隔結(jié)構(gòu) 考研英語長(zhǎng)難句翻譯更精準(zhǔn)
考研英語與大學(xué)英語四六級(jí)不同的地方在于翻譯技巧:一方面,考查考生對(duì)地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的漢語表達(dá)能力?梢哉f,在規(guī)定的30 分鐘內(nèi),快速閱讀一篇400 字左右的英語原文,并完成5 題英譯漢還是有相當(dāng)難度。根據(jù)《2013 年非英語志業(yè)考研英語(一)大綱》的要求,一個(gè)好的譯文必須達(dá)到以下幾條標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、完整、通順?墒,與之形成鮮明對(duì)比的是考生在這一部分得分往往偏低。筆者結(jié)合平時(shí)的教學(xué)經(jīng)歷和學(xué)生的練習(xí)發(fā)現(xiàn),學(xué)生達(dá)不到這些標(biāo)準(zhǔn)往往是因?yàn)闊o法理解英文句子中的某些結(jié)構(gòu),比如分隔結(jié)構(gòu)。一般情況下,句子中的某些成分應(yīng)該緊靠在一起,如主語和謂語,動(dòng)詞和賓語,修飾語與被修飾語等,但在一些本應(yīng)緊密連接的句子成分被其他成分分隔,這種語言現(xiàn)象叫作分隔。了解這一語言現(xiàn)象有助于對(duì)長(zhǎng)句,難句的理解,使譯文更加準(zhǔn)確、通順。
1 英語句子中的分隔結(jié)構(gòu)
分隔結(jié)構(gòu)主要有兩種主要類型,一種是主謂分隔,主語后面緊跟定語從句、同位語、插入語或狀語,對(duì)主語進(jìn)一步做出范圍上的限定,此時(shí)就造成了主語與謂語的分隔。另一種是搭配分隔,通常為了使句子結(jié)構(gòu)保持平衡,或?yàn)榱司唧w指出相應(yīng)的程度、范圍,一些固定搭配中間被插入了一些成分,使固定搭配不那么“固定”。無論是主謂分隔還是搭配分隔,分隔結(jié)構(gòu)常常對(duì)考生造成極大困擾,這就要求考生要有良好的語法基礎(chǔ),及時(shí)辨別出句子的基本結(jié)構(gòu),將插入成分很好地剝離出來,然后再運(yùn)用各種翻譯方法,盡量使譯文表達(dá)地準(zhǔn)確、通順。例如:
This accounts forour reaction to seemingly simple innovations like plastic garbage bags andsuitcases on wheels that make life more convenient.(1996年閱讀TEXT3)
其中,likeplastic garbage bags and suitcases on wheels 舉例說明simple innovations,而后面的定語從句that make lifemore convenient 進(jìn)一步修飾simple innovations。如果把定語從句that make life more convenient看作suitcases onwheels的定語的話,就會(huì)使得對(duì)文章理解不到位,從而,翻譯文章時(shí)也會(huì)出現(xiàn)修飾不明確的問題。
2 考研英譯漢中分隔結(jié)構(gòu)的翻譯
造成英語句子分隔結(jié)構(gòu)的主要有以下三種插入成分:副詞、介詞短語和從句,F(xiàn)在以考研真題為例,針對(duì)不同類型的插入成分舉例,來說明如何處理英譯漢這部分中的分隔結(jié)構(gòu)的翻譯。
2.1 將插入成分保留在原位,按原句語序譯出
(1)如果插入語部分是一個(gè)對(duì)主語補(bǔ)充說明的介詞短語,且緊跟在主語之后又十分符合中文的表達(dá)習(xí)慣,我們就將插入部分按原語序譯出。
例1. Thus,the anthropological concept of“culture,”/ like the concept of “set” in mathematics,/ is an abstract concept/whichmakes possible/ immense amounts of concrete research and understanding.(2003 年65 題)
為了闡明“文化”的概念,作者運(yùn)用類比的方法,將它與“集”這一數(shù)學(xué)概念加以比較,因?yàn)樗鼈兌己艹橄,但卻被應(yīng)用于具體的研究和認(rèn)知。這種說法也符合中文的敘述習(xí)慣,在
進(jìn)一步闡明問題之前,先把主語說明白。
參考譯文:因此,人類學(xué)中的“文化”概念就像數(shù)學(xué)中“集”的概念一樣,是一個(gè)抽象概念,它使大量的具體研究和認(rèn)識(shí)成為可能。
(2)如果插入成分由破折號(hào)引入的,保留或使用破折號(hào)
例2.Downshifting—also known in America as“voluntarysimplicity”—has,ironically,even bred a new area of what might be termed anti-consumerism. (2001年55 題)
句中的破折號(hào)起解釋說明的作用,進(jìn)一步說明與句子的主語Downshifting 相關(guān)的信息;因?yàn)橹形闹幸灿羞@樣的表達(dá)方法,即通過破折號(hào)把主語的具體信息引出,同時(shí)不破壞基本
結(jié)構(gòu)的清晰性。
參考譯文:慢節(jié)奏——在美國(guó)又被稱為“自甘淡泊”——已經(jīng)諷刺性地孕育出一個(gè)新的可以命名為反消費(fèi)主義的領(lǐng)域。
2.2 前置法
(1)由副詞或是介詞短語作為插入成分,修飾整個(gè)句子時(shí),那么插入成分的漢語譯文要放在所修飾的句子的最前面來翻譯。某些修飾個(gè)別詞匯的插入語則要放在該詞的前面來翻譯。
例3. Whetherto use tests,/ other kinds of information,/ or both /in a particular situation/ depends,therefore,upon the evidence from experienceconcerning comparative validity/ and upon such factors as cost andavailability.(1995 年73 題)
Whether to usetests,other kinds of information,or both in aparticular situation 系主語從句,謂語是)depends upon,therefore 是用來解釋整個(gè)句子的來龍去脈的,所以放在句首比較合適。
參考譯文:因此,在某一特定環(huán)境下,究竟是采用測(cè)試還是其他種類的信息,或者兩者同時(shí)采用,須憑有關(guān)相對(duì)效度的經(jīng)驗(yàn)依據(jù)而定,也取決于諸如費(fèi)用和有無來源等因素。
(2)插入成分是從句,對(duì)主語的說明解釋直接影響到這個(gè)句子的敘述,此時(shí),要把插入部分單獨(dú)譯成一個(gè)句子放在主句的前面。
例4. Eventoday,in our industrial life,apartfrom certain values of industriousness and thrift,theintellectual and emotional reaction of the forms of human association underwhich the world’s work is carried on receives little attention as compared withphysical output. (2009 年74 題)
under which theworld’s work is carried on 是定語從句,修飾前面的humanassociation,為了說明人們更關(guān)注物質(zhì)成果而非智力和情感上的反映,中文讀者必須清楚地產(chǎn)生這種情況的背景,所以插入部分的定語從句必須先譯出,為主句的闡釋說明打一個(gè)基礎(chǔ)。
參考譯文:甚或在今天,在我們的工業(yè)生活里,世界上的各項(xiàng)工作都是在各種人際交往形式下完成的;然而,除了某些價(jià)值觀,如勤勞、節(jié)儉等,人們多半關(guān)注物質(zhì)方面的成果,而很少關(guān)注人們對(duì)這些交際形式在智力和情感方面的反應(yīng)。
2.3 后置法
插入部分是對(duì)主語或賓語的補(bǔ)充說明,但并不影響主句的敘述,可以把插入部分譯成單獨(dú)的句子,放在主句的后面。
例5. On theother hand,/ he did not accept/ as well founded/ thecharge made by some of his critics/ that,while he was agood observer,/ he had no power of reasoning.(2008 年48 題)
該句中的as wellfounded 是賓語the charge 的補(bǔ)足語,因賓語后接定語太長(zhǎng),故將賓語補(bǔ)足語置于賓語之前。理解時(shí),可先讀作did not accept the charge as well founded,即“認(rèn)為此指責(zé)是缺乏根據(jù)的”。既然是賓語補(bǔ)足語,可以先把主句的基本結(jié)構(gòu)譯出,在把插入成分譯成單獨(dú)的句子。
參考譯文:另一方面,某些人批評(píng)他雖然善于觀察,卻不具備推理能力,而他認(rèn)為這種說法也是缺乏根據(jù)的。
【掌握分隔結(jié)構(gòu) 考研英語長(zhǎng)難句翻譯更精準(zhǔn)】相關(guān)文章:
考研英語長(zhǎng)難句05-24
2022考研英語長(zhǎng)難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)12-11
2023考研英語長(zhǎng)難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)03-17
2023考研英語長(zhǎng)難句的基礎(chǔ)翻譯練習(xí)07-13
2015考研英語閱讀 長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)拆分技巧04-29
英語長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)分析09-27
英語長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)分析05-04