- 相關(guān)推薦
2024考研英語閱讀,歷年真題總結(jié)之邏輯排除
總結(jié)是事后對某一階段的學(xué)習(xí)、工作或其完成情況加以回顧和分析的一種書面材料,它在我們的學(xué)習(xí)、工作中起到呈上啟下的作用,因此我們需要回頭歸納,寫一份總結(jié)了。那么總結(jié)應(yīng)該包括什么內(nèi)容呢?以下是小編整理的2024考研英語閱讀,歷年真題總結(jié)之邏輯排除,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
淺談考研英語閱讀理解技巧方法
真題例舉
Many things make people think artists are weird and the weirdest may be this: artists only job is to explore emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad。
This wasnt always so. The earliest forms of art, like painting and music, are those best suited for expressing joy. But somewhere in the 19th century, more artists began seeing happiness as insipid, phony or, worst of all, boring as we went from Wordsworths daffodils to Baudelaires flowers of evil。
You could argue that art became more skeptical of happiness because modern times have seen such misery. But its not as if earlier times didnt know perpetual war, disaster and the massacre of innocents. The reason, in fact, may be just the opposite: there is too much damn happiness in the world today。
After all, what is the one modern form of expression almost completely dedicated to depicting happiness? Advertising. The rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media, and with it, a commercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology。
People in earlier eras were surrounded by reminders of misery. They worked until exhausted, lived with few protections and died young. In the West, before mass communication and literacy, the most powerful mass medium was the church, which reminded worshippers that their souls were in peril and that they would someday be meat for worms. Given all this, they did not exactly need their art to be a bummer too。
Today the messages your average Westerner is bombarded with are not religious but commercial, and forever happy. Fast-food eaters, news anchors, text messengers, all smiling, smiling. Our magazines feature beaming celebrities and happy families in perfect homes. And since these messages have an agenda--to lure us to open our wallets to make the very idea of happiness seem unreliable. "Celebrate!" commanded the ads for the arthritis drug Celebrex, before we found out it could increase the risk of heart attacks。
But what we forget——what our economy depends on is forgetting——is that happiness is more than pleasure without pain. The things that bring the greatest joy carry the greatest potential for loss and disappointment. Today, surrounded by promises of easy happiness, we need someone to tell us as religion once did, Memento mori: remember that you will die, that everything ends, and that happiness comes not in denying this but in living with it. Its a message even more bitter than a clove cigarette, yet, somehow, a breath of fresh air。
問題
The word “bummer” (Line 5. paragraph 5) most probably means something
A. religious B. unpleasant C. entertaining D. commercial
解析
題干和選項譯文:
第五段第五行的“bummer”在文中最可能是指某種事物 。
A。有宗教性的 B。令人不愉快的 C。有娛樂性的 D。有商業(yè)性的
答案:B
本題定位信息明確,首先定位到第五段最后一句:Given all this, they did not exactly need their art to be a bummer too。根據(jù)all this往前定位:前面幾句都在說已經(jīng)有很多事情在提醒苦難(exhausted, few protections, died young, in danger, become meat for worms);再定位到此段第一句:People in earlier eras were surrounded by reminders of misery。(早期的人們被苦難的提醒包圍著。)結(jié)合因果關(guān)系:given(因為)早起的人們被苦難的提醒物包圍,所以不需要藝術(shù)再成為和苦難或痛苦相關(guān)的東西了。所以C和D很容易排除,A選項可能會受到第三行句子的干擾,…the most powerful mass medium was the church, which reminded worshippers…有考生將bummer同church相對應(yīng)得出“宗教的”答案,但是這里的church起的不是宗教的作用而是苦難提醒者的作用。
方法總結(jié)
通過練習(xí)大家也大概能看出來,閱讀理解的詞匯題并不僅僅是有詞匯量就可以做對的,在做題的時候一定要根據(jù)文章的上下文來考慮,“詞無本義,義由境生”,如果說就著單詞本義的話,是要碰壁的,況且很多時候我們往往對單詞本義不了解,那么根據(jù)上下文和段落大意來推斷也是完全有可能拿下詞匯題的。
很多考生一提起考研閱讀的復(fù)習(xí)方法,不免就是多看多背多做題,但殊不知閱讀理解的考查題型也是多種多樣的,不同題型自然有不同的解答技巧和方法,切不可盲目一把抓,致使復(fù)習(xí)效率事倍功半。
考研英語翻譯答題技巧
1. 重譯法(Repetition)
在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調(diào);三是為了生動。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
譯文:我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家越來越受歡迎。
英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語時可以保持同樣的詞的重復(fù)。
Work while you work, play while you play.
譯文:該工作時就工作,該玩時就玩。
Blood must atone for blood.
譯文:血債要用血來還。
Year after year and century after century the moon goes through its cycle.
譯文:一年又一年,一個世紀又一個世紀,月亮盈虧變化,周而復(fù)始。
此外,英語對仗句的前后兩部分中往往有詞的重復(fù),譯成漢語時對仗句可以保持同樣的重復(fù)。
Eye for eye, tooth for tooth.
以眼還眼,以牙還牙。
Out of sight, out of mind.
眼不見,心不煩。
英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語時有時可以用同義詞重復(fù)之。
No pains, no gains.
譯文:不勞無獲。
2. 增譯法(Amplification)
為了使譯文忠實地表達原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達習(xí)慣,必須增加一些詞語。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
譯文:一種新型的飛機正越來越引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。
3. 減譯法(Omission)
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
譯文:這些發(fā)展中國家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。
4. 詞類轉(zhuǎn)譯法(Conversion)
在翻譯時,由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。
(1) adj.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。
(2) n.→adj.
In all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船只。
還有其它詞類轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠實與通順的原則。
5. 詞序調(diào)整法(Inversion)
詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
譯文:我原本打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我深感失望。
6. 正義反譯,反義正譯(Negation)
negation在語法與翻譯兩個不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習(xí)慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
(1) 需要正義反譯的詞和短語有:
deny 否決,否定→不給予
miss 錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)
live up to one’s expectations 不(沒)辜負……的希望
divert attention from 將注意力從……移開→沒有意識到
be absent 未出席,沒來
far from 遠非;完全不
final 最終的→不可改變的
idly 漫不經(jīng)心地,無所事事地
be at a loss 不知所措
rather than/instead of 而不是
absent-minded 心不在焉的
but for 要不是;如果沒有
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
譯文:科學(xué)家在會上莊嚴宣誓:“我們絕不辜負黨對我們的期望!
(2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:
no less than 實在是;正如;不少于
no less…than 和……一樣;不亞于
no other than 只有;正是
none other than (用以加強語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……
nothing but 只有(是);只不過
no choice but 別無選擇,只(好)得
以及一些帶有否定詞綴的詞,如:
unfold 展開,呈現(xiàn)
disappear 消失,失蹤
carelessly 馬馬虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。
7. 分譯法(Division)
分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號,而在于有無主謂結(jié)構(gòu),一般說來,含有一個主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個重大事件:一是國家石油收益的迅猛增長;二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會政治危機。
8. 語態(tài)變換法(The change of the voices)
這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。
(1)保留其被動語
Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.
譯文:古德伊爾,美國人,多年來一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時更有彈性。
(2)將被動改為主動
、俜g成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。
If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
譯文:如果預(yù)測到有惡劣天氣,天氣預(yù)報員必須能夠在該飛機的航程內(nèi)提出另外一個天氣條件適合降落的機場。
、趯hat引導(dǎo)的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:
It is hoped that…
It is reported that…
It is said that…
It is supposed that…
It must be admitted that…
It must be pointed out that…
It is asserted that…
It is believed that…
It is well known that…
It will be said that…
It will be seen from this that…
It was told that…
I was told that…
It may be said…
It may be argued that…
注意:如果被動結(jié)構(gòu)既有過去分詞又有by(或in, for)引導(dǎo)的介詞短語,這時將動作的發(fā)出者譯成主語。如:It is imagined by many that…
考研英語閱讀技巧
閱讀理解在考研英語中占的比重最大,共分為閱讀理解a、閱讀理解b(新題型)、閱讀理解c(翻譯)三部分。接下來我們主要談一下閱讀理解a題型的一些做題規(guī)律和技巧。
1、答題順序。
考研英語閱讀理解題每篇有五個選項,一般情況下五個題目的順序是按照文章的順序逐段出題,兩者是相互照應(yīng)的。偶有跳段的情況,但是先后順序基本不變。所以帶著問題回到原文相應(yīng)的段落中尋找答案是最節(jié)省時間準確率又最高的答題辦法。
其中比較例外(來源:考研教育網(wǎng))的是文章主旨題,在個在閱讀理解題目里面是必考的。有的主旨句出現(xiàn)在文章的第一段,可以一目了然,同樣對應(yīng)的題目就可能出在第一題。但是主旨句大部分是在文章末端才出現(xiàn),或者文章開始的主旨句恰好是文章要駁斥的觀點,所以考生要通讀全文之后才能解答。因此在面對主旨題時,考研英語輔導(dǎo)專家提醒考生盡量在通讀完全文之后再作答。
2、閱讀方法。
閱讀方法根據(jù)每位考生的閱讀習(xí)慣的不同,各有千秋,在這里研英語輔導(dǎo)專家介紹兩種比較行之有效的常用閱讀方法。(來源:考研教育網(wǎng))。
方法一,三遍法:先瀏覽全文,再看問題,最后回原文定位。
先瀏覽全文,帶著“文章在講什么”的問題大致略讀一遍文章,用盡量短的時間掃視全文,著重留意第一段的第一句和末段的最后一句。因為全文的主題句一般是在第一段的句首,而文章的最后一句很可能是概括總結(jié)。略讀的目的是掌握短文的主旨大意,做到對內(nèi)容心中有數(shù),有一個思考的方向。這樣就能把握住關(guān)于文章內(nèi)容的題目的大方向,迅速排除題目中的無關(guān)信息選項,做到更快更有效的答題。同時,在進行第二步時,能讓我們更迅速的定位。
第二遍閱讀的時候,先讀題目,看題目的要求?梢砸淮慰5個問題,也可以逐一看,為了能快速的回到原文找答案?吹耐瑫r就要揣測出題者出此題的目的并側(cè)重閱讀短文相關(guān)部分。由于對所問問題及文章主旨都已了解,在閱讀時就會更有目的性,知道哪些地方得細讀哪些地方可一帶而過甚至跳過不讀。所有問題都是根據(jù)文章內(nèi)容提出的,基本反映并覆蓋了文章的主要內(nèi)容。先閱讀問題再閱讀全文,這種方法的優(yōu)點是:可在較短的時間內(nèi)有針對性地閱讀相關(guān)內(nèi)容,便于給相關(guān)問題定位,有的放矢,事半功倍。(來源:考研教育網(wǎng))。
第三遍閱讀的時候,實際是作為檢查的一個步驟。迅速的掃視全文,看看每一道題是否都能在文章中找到對應(yīng)的答案句,做到選項必有出處。
方法二,兩遍法:先看題目,帶著題目回原文找答案。
讀文章、做題速度較慢的考生可選用這種方法以節(jié)答題的時間。這種方法是在方法一的基礎(chǔ)上去掉第一步驟。
相應(yīng)的,在讀題的時候,就需要考生能夠通過細讀閱讀題目和選項,提煉出關(guān)鍵詞以把握文章的主題,有時候還能夠通過題目的提問方式,提問口氣,判斷出作者的寫作文章的側(cè)重方向,以及所持的態(tài)度,這對文章的總體把握比較有幫助。當(dāng)考生從題目中了解到文章概況時,就可以帶著問題去閱讀文章了。(來源:考研教育網(wǎng))。
3、快速定位。
閱讀理解題型的每道題目其實都有原文出處。在讀問題的題目時,可以針對考點,對應(yīng)題目和選項判斷關(guān)鍵詞,在原文中定位考題源。首先可以關(guān)注阿拉伯?dāng)?shù)字,阿拉伯?dāng)?shù)字的范圍涉及到數(shù)據(jù)、年份、時間、年齡等;其次可以關(guān)注一些特定名詞,這些名詞大都含有大寫字母,比較好找,如人名、地名等;還可以關(guān)注術(shù)語、固定短語等比較容易識別的詞;接下來可以用一些不常用的生僻單詞予以定位?忌ㄟ^這樣的方法可以快速找到出題點,結(jié)合出題點的上下文以及段落主題句,針對出題含義進行分析答題,這就節(jié)省了通讀時在非有效信息上所耗費的時間。(來源:考研教育網(wǎng))。
4、小心陷阱。
很多考生反映,讀懂了文章,但是為什么就是做不對題?這樣的失分就顯得很冤枉了。這是因為考生沒有了解到出題者的出題目的和考察點。其實考察的題目可以大致分為幾類,主旨題、細節(jié)題、感情色彩題、理解推理題、生詞考察題等。而設(shè)置的陷阱有例如主語賓語互換題、偷換概念題、深義淺談題等!澳サ恫徽`砍柴工”,研英語輔導(dǎo)專家提醒廣大考生在答題時首先一定要注意思考分析出題目的和考點,不要盲目答題,也不要主觀臆斷,以避免不必要的失分。
總之,考研英語閱讀理解既需要打牢基礎(chǔ),提升英語閱讀能力,在做題時也需要把握技巧,把力用在刀刃上。只有這樣雙管齊下,才能在考試中取得理想的成績。
【考研英語閱讀,歷年真題總結(jié)之邏輯排除】相關(guān)文章:
2014考研英語閱讀 歷年真題總結(jié)之排除04-28
2014考研英語閱讀 歷年真題總結(jié)之必要排除04-28
2014考研英語閱讀 歷年真題總結(jié)之優(yōu)選04-28
2014考研英語閱讀 歷年真題總結(jié)之不選04-28
2014考研英語閱讀 歷年真題總結(jié)之快速選中04-28