欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略

時(shí)間:2023-04-27 09:28:38 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略

翻譯本身是一個(gè)復(fù)雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數(shù)初學(xué)翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達(dá)成漢語不輕松。如何理解和如何表達(dá),就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎(chǔ)知識比較匱乏的考生的嚴(yán)重問題了。下面,根據(jù)歷年真題翻譯呈現(xiàn)出的特點(diǎn)和規(guī)律,為2011年的廣大考生尋找考研英語翻譯的應(yīng)對策略。

  一、題型特點(diǎn)

考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略

  從1996年題型改革至今,命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定?碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時(shí)很多考生覺得難以動筆,難度增大體現(xiàn)在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還強(qiáng)調(diào)英語習(xí)慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了,這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:

 。1) 反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性、科學(xué)類和報(bào)刊評論文章占很大比例;

 。2)考題難度加大;

 。3)語法現(xiàn)象難度有所降低;

 。4)突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長句的拆句與逆序翻譯法等?忌鷤儜(yīng)針對這些特點(diǎn)認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。

  二、應(yīng)對策略

  考研大綱規(guī)定:翻譯主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順,即主要考查考生依據(jù)上下文的幫助對于具有較大難度的語句在理解和書面表達(dá)方面的能力。

  通常來講,考生在“理解”上的難度表現(xiàn)在:語句形式上的復(fù)雜,理不清各部分的關(guān)系;語句內(nèi)容涉及不了解或不熟悉的背景知識,或是語句涉及較深的、難以理解的思想內(nèi)容。而在“表達(dá)”上的難度可能有:對于英語的語句沒有看懂;自身漢語綜合能力存在問題。

  所以,考生在復(fù)習(xí)英語翻譯的時(shí)候要掌握以下策略:

  1.要有意識地進(jìn)行長句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點(diǎn)。

  2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時(shí)要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了“發(fā)展”的意思外,還有“形成”的意思。同時(shí)要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時(shí)要有意識地做一些“名詞動譯”、“動詞名譯”等方面的訓(xùn)練。

  3.注意詞語的固定搭配。特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因?yàn)榇祟惔钆涑30橛性~義的改變。

  4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。這是提高英語應(yīng)用能力的必由之路。

  5.學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧。

  此外,大部分考生做題時(shí)還存在一個(gè)情況:一邊讀句子,一邊思考每一個(gè)單詞分別是什么漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了“字字對等”的翻譯,或者在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應(yīng)的漢語來表達(dá),只要碰到不認(rèn)識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。所以,考生切勿陷入這種翻譯誤區(qū),要按照上面的策略來準(zhǔn)備和復(fù)習(xí)翻譯試題。

  總之,在備考英語翻譯的過程中,考生在不斷積累知識的同時(shí),還要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。

【考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略】相關(guān)文章:

考研英語翻譯否定轉(zhuǎn)移11-29

2023考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧01-30

考研指導(dǎo)心得體會08-21

考研數(shù)學(xué)提升復(fù)習(xí)效率之策略12-02

[考研征文]漫漫考研路04-07

考研攻略09-16

考研名師指點(diǎn) 究竟何為考研名校04-07

[考研征文]走上考研成功之路04-07

2022考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)指導(dǎo):五大“增分點(diǎn)”10-12

考研響亮口號10-28