- 相關(guān)推薦
復(fù)習(xí)指導(dǎo):啃下考研英語翻譯這塊雞肋
【來源:《求學(xué)考研》】
很多時候,把事情做對了還不夠,更重要的是要做對的事情。所以考研英語復(fù)習(xí)必須一開始就明確復(fù)習(xí)的輕重緩急,才能將功夫都用在刀刃上?佳杏⒄Z的所有模塊中,有一個部分的復(fù)習(xí)最應(yīng)該用心去揣摩、練習(xí)并且備考始終的,這個部分就是翻譯。
因為翻譯,考場上有人嘆息,覺得它太難;有人搖頭,看它不懂;有人咬牙切齒,因為總是嘔心瀝血披肝瀝膽翻出一句卻只得了0.5分;有人面如菜色,因為權(quán)衡利弊而毅然壯士斷腕將它舍棄后卻痛得五臟六腑如油煎火烤。于是乎,在許多考生眼里,考研翻譯成了一塊食之無味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?今天我就來談?wù)劥恕半u肋”的破解之道。
英譯漢,雞肋or其他?
很多人百思不得其解,考研英語為何要專門設(shè)置翻譯這個板塊?2007年英語考試大綱是這么解釋的:“碩士研究生入學(xué)英語考試將英譯漢試題作為閱讀理解的一部分,主要考查考生準確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語材料的能力。” 一言點醒夢中人,原來英譯漢只是手段,其實質(zhì)還是考查研究生階段用的最多最廣的一項技能——閱讀理解。
準備考研的同學(xué)是從中學(xué)一路考上來的,自然了解閱讀理解從來都是各種英語考試的火力集中點。而考研英語對閱讀能力的考查則分為兩大方面,一方面是考查學(xué)生對文章全局把握的泛讀能力,另一方面是考查學(xué)生對重點句子細微理解的精讀能力。大部分考生平時所做的閱讀訓(xùn)練都是泛讀,缺乏長難句精確分析和理解的訓(xùn)練,因而閱讀成績的提高會遇到瓶頸。英譯漢的訓(xùn)練就是突破這個瓶頸的最好方法。原因在于考研翻譯和考研閱讀其實是相輔相成的,英譯漢的訓(xùn)練會為你閱讀理解部分的應(yīng)試提供堅實的能力基礎(chǔ)。你不是覺得閱讀理解的文章句子長、結(jié)構(gòu)不好把握、難以理解嗎?翻譯恰恰就是訓(xùn)練你對一個長句子進行拆分、解讀,理清結(jié)構(gòu),弄懂指代,掌握意思的能力的。有了這個能力基礎(chǔ),你的閱讀速度和理解準確度就會大大提高,自然在考研閱讀中過關(guān)斬將、游刃有余。考研翻譯這塊雞肋實乃十全大補丸也。食之否?當(dāng)然要食了!
成功者的經(jīng)驗告訴我們:英語學(xué)習(xí),背十遍,不如用三遍。從應(yīng)試學(xué)以及語言學(xué)習(xí)規(guī)律的角度來看,翻譯和寫作一樣,是一種主動技能,側(cè)重點在于對所掌握的語言知識的運用,屬于高級技能;而閱讀、新題型等則屬于被動技能。如果在英語學(xué)習(xí)中,一開始就能把主動技能和被動技能的訓(xùn)練相結(jié)合,那么主動技能的訓(xùn)練將會極大地促進被動技能的提高。這一備考理念在新航道學(xué)校的考研英語定制課程中被廣泛運用,并取得了巨大成功。有一個英語基礎(chǔ)不太好的藝術(shù)類考生,開始備考時還未通過四級,在老師的指導(dǎo)下,她從復(fù)習(xí)的一開始就堅持進行翻譯和寫作方面的訓(xùn)練,以高端拉動低端,學(xué)用結(jié)合,將背過的單詞,學(xué)過的語法知識反復(fù)地在翻譯和寫作中加以運用,自己在備考過程中也隨時體會到進步和樂趣,最后的成績也遠超出她自己的想象,達到了70分以上。她的成功再次說明,有時候,做正確的事,比正確地做事更重要。
“啃”雞肋之戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)
一碗狀似雞肋實乃十全大補丸的食物擺在面前,知道了那實際上是好東西之后,你點頭:“諾,食之!”問題就來了,怎么食?對付“雞肋”這種“敵人”,我們就要采取有效的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)。
對于英譯漢這塊“雞肋”,考生最經(jīng)常的抱怨就是:拿到句子后,即使單詞都認識,還是看不懂,不知道怎么才能看懂,更別提將其翻成中文了。其實,出現(xiàn)這樣的情況,并非大家的翻譯能力有問題,而是缺少有效的解題程序。我給大家介紹一套能提高做題速度和理解正確度的解題程序,當(dāng)你拿到一個英譯漢的句子,就可以使用四步翻譯法。
第1步:劃出所有的謂語,明確分句關(guān)系。句子之所以復(fù)雜,大都是復(fù)雜在主語、賓語或修飾成分上,謂語相對比較容易辨認(你見過四行長的修飾成分,但沒見過四行長的謂語吧?。。因為英語中大多數(shù)情況下1個句子只能有1個謂語,所以數(shù)一數(shù)謂語的數(shù)量,就知道分句的數(shù)量了,再把和每個謂語對應(yīng)的主語和賓語找到,把修飾成分剝離,這樣句子的主干就確定了。在給1個長句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。這個方法不僅可以用于翻譯,更能夠用于對閱讀中的復(fù)雜句、長難句和考點句的分析和理解中。
第2步:確定各個分句之間的主從關(guān)系,即找出哪個分句是“主子”,哪些分句是“跟班”,再根據(jù)句子意思和邏輯的相對完整性將整個句子切分成幾個意群。這一步驟極其重要,因為切分的正確與否直接影響到理解的正確與否。這種切分工作做得熟練之后,將會大大加強同學(xué)們對句子的分析和理解能力,從而大大提高閱讀時的閱讀速度。
第3步:分別對切分出來的各個意群進行翻譯,各個擊破。這一步中最重要的是一定要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系對意群中的單詞進行逐個揣摩和推敲,千萬不能將自己平時記憶的單詞意思生搬硬套上去。要知道,所有的詞只有在語境中才有意義,語境的變化,也必然會導(dǎo)致詞義的變化。記住,哪怕通過上下文推導(dǎo)出的詞義查遍詞典都找不到,你也要堅決相信自己的判斷。因為詞典是死的,人和世界是活的。
第4步:把翻譯完后的各個意群按照漢語的行文模式組合成一個完整句。這個步驟就涉及調(diào)整意群的前后順序,進行必要的連接和刪減,最終保證句子的通順和完整。
這種解題程序的好處是把一個很長的句子分解為你能處理的短句或句子成分,從而能夠大大降低翻譯的難度,理清的翻譯思路,提高翻譯的正確度。所以,英譯漢的時候不用怕長句子。翻譯無長句,關(guān)鍵在切分。
超級“啃”功之訓(xùn)練計劃
關(guān)于英譯漢這個很有內(nèi)涵的“雞肋”,知道了怎么“啃”并不表示你就會“啃”,要達到游刃有余的水準,就要下功夫。
語言的聽說讀寫是不分家的,雖說考研英語分板塊考查,但復(fù)習(xí)當(dāng)中,我們要常常把它們結(jié)合到一起,這樣才能融會貫通。具體到翻譯的訓(xùn)練,我們應(yīng)該從以下3個方面將其和其他部分的復(fù)習(xí)相結(jié)合。
1. 做好語法知識的準備。
很多同學(xué)說,語法不用復(fù)習(xí),因為我們高中3年重點就是學(xué)語法。先不說經(jīng)過了風(fēng)花雪月、刺激而又迷惘的大學(xué)四年你還記得多少,就看看高中學(xué)的語法是否能滿足考研英語的要求。其實高中學(xué)的語法只是對語法規(guī)則的認知,而考研英語尤其是翻譯則需要你對語法知識的運用。舉個例子說,在同樣用that引導(dǎo)的情況下,如何判斷一個句子是定語從句還是同位語從句?考研英語中?疾檫@個內(nèi)容,僅靠高中知識你勢必要迷糊老半天。因此,同學(xué)們有必要對考研翻譯中?嫉囊恍┱Z法點進行語法知識的復(fù)習(xí)和比較研究。這些語法點包括:定語從句,狀語從句,名詞性從句,被動語態(tài),分詞,代詞等。語法知識的準備放在英語復(fù)習(xí)的開頭,從4月份開始,用時1個月即可,以后在復(fù)習(xí)中遇到問題也要反復(fù)去查語法書,加深理解。
2. 抓住一切可抓住的機會進行翻譯
無論你是在做考研閱讀題目,還是在進行課外閱讀,記得將其中較長、較復(fù)雜的句子進行標記。做完題或讀完文章后,回過頭用“啃雞肋”的四步翻譯法對句子進行精確細微的分析,再和專家的譯文進行比較研究。特別是歷年考研閱讀真題文章中的句子,更加值得同學(xué)們好好揣摩,因為它們無論是在行文風(fēng)格、句子結(jié)構(gòu)或者邏輯安排上,都同考研翻譯真題的句子極為接近,既能鍛煉翻譯能力,更能錘煉閱讀理解能力(建議大家購買參考書的時候一定要選擇閱讀文章有譯文的,這樣學(xué)習(xí)起來事半功倍)。這一個階段的訓(xùn)練也要從4月份開始,要一直持續(xù)到考前。前期不要直接做翻譯真題,到8月份再開始進行真題的集中訓(xùn)練。
3.水滴石穿,貴在堅持
翻譯能力的提高,不在于臨時抱佛腳的勇悍,而在于平淡之中的點滴積累。同學(xué)們應(yīng)該將分析句子、研究句子培養(yǎng)成一種習(xí)慣,讓它不知不覺地滲透到你的日常備考學(xué)習(xí)中去。從量上來說,要盡量避免3個月不碰翻譯,心血來潮就1個周末翻300句的“自殘式”做法。應(yīng)該堅持每天都練習(xí),每次2~3句。最后你會發(fā)現(xiàn),成功其實就來自于每天不起眼的積累。而且,在同其他人的競爭中,這種每天的點滴進步才是真正牢不可破的優(yōu)勢。
總而言之,考研翻譯就是一塊看上去很難啃的“雞骨頭”,對付它需要正確的戰(zhàn)略和戰(zhàn)術(shù)。戰(zhàn)略上我們要藐視它,堅信一切看似長難句的“雞骨頭”都是“紙骨頭”;而戰(zhàn)術(shù)上我們要重視它,克服畏難情緒,樹立信心,一步一個腳印地做好四步翻譯程序訓(xùn)練,用我們的心血、汗水把這塊骨頭熬爛、消化,為奪取明年冬月飛雪時考研大戰(zhàn)的勝利做好最充分的準備。
張建宇:北京新航道學(xué)校教學(xué)管理總監(jiān),北京新航道考研英語閱讀、北京大學(xué)國際MBA翻譯主講,資深英語教學(xué)專家。第六屆“外研社”全國英語辯論賽最佳辯手。曾講授過雅思詞匯、六級閱讀、寫作、MBA英語等多種課程,2006年被北京晚報教育總評榜評為“2006北京四大魅力教師”之一。
講課風(fēng)格激情四溢中富有理性,親切敦實中蘊藏力量,極具爆發(fā)性和穿透性。講課內(nèi)容嚴謹有效,邏輯清晰,線條分明,直指同學(xué)們的弱點和盲點。
(責(zé)任編輯:劉建偉)【復(fù)習(xí)指導(dǎo):啃下考研英語翻譯這塊雞肋】相關(guān)文章:
名師支招 考研英語翻譯事復(fù)習(xí)技巧指導(dǎo)04-29
考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略04-27
考研英語翻譯英漢差異指導(dǎo)04-27
如何將實習(xí)這塊“雞肋”熬成湯?05-02
考研專家指導(dǎo) 考研數(shù)學(xué)最佳復(fù)習(xí)04-27