實(shí)用英語:你們這些人(7)
31. brown-noser 奉承/巴結(jié)的人
A: Hmmm... Do you think Professor Covington will like this perfume?
A: 嗯...你覺得 Covington 教授會(huì)不會(huì)喜歡這個(gè)香水呢?
B: You're such a brown-noser!
B: 你真是個(gè)馬屁精!
在「流行酷語」第一頁里曾經(jīng)提到過一個(gè)叫 "kiss ass" 的俚語, 意思是「拍馬屁」的意思,
實(shí)用英語:你們這些人(7)
。這里的"brown-noser"也跟「親屁屁」有關(guān)。它的動(dòng)詞"brown-nose", 是形容一個(gè)人愛巴結(jié)討好人家, 甘愿愛親人家的屁屁, 親到鼻子都變咖啡色了。為什么呢? 嗯...這個(gè)應(yīng)該是不必多解釋的吧! ^_^美語里形容奉承巴結(jié)的詞語除了"brown-nose" 外, "kiss someone's feet" 「親某人的腳」 和 "lick someone's boots" 「舔某人的靴」等也都是蠻常用的。
32. sell-out 出賣人家的人
A: I can't believe Dan, the person I trusted so much turned out to be a complete sell-out.
A: 我無法相信 Dan, 這個(gè)我曾經(jīng)這么信任的人竟然是個(gè)出賣我的人。
B: Man, I don't even know what to say. He really blew me away, too.
B: 唉, 我都不知道該說什么才好。 他也真是讓我始料未及。
這「吵架篇」第二頁里面寫到"stab a person in the back" 「背后捅刀; 出賣某人」這個(gè)詞語時(shí), 我們?cè)?jīng)順便提到有另一個(gè)和它意思相近的詞是"sell a person out"。這里的"sell-out" 則是這個(gè)"selling a person out"的名詞形, 可以指「出賣人家的人」或是「出賣人的行為」。
上面的對(duì)話里, 還有另外一個(gè)我們之前也有看過的詞語是"blow one away"(blew one away 的原在式)。在「流行酷語」的第十一頁里時(shí), 它的意思是形容某人的表現(xiàn)太過優(yōu)異, 令人在佩服之外感到十分的震撼。不過在這里, 這個(gè)詞語倒跟佩服毫無關(guān)系。這里的"blow one away"應(yīng)該可以翻作我們口語里面講的「被打敗的感覺」。因?yàn)闆]有想到過對(duì)方會(huì)是那樣子的人, 當(dāng)事情發(fā)生了才有一種「怎么可能!」的震撼和驚訝,
資料共享平臺(tái)
《實(shí)用英語:你們這些人(7)》(http://www.lotusphilosophies.com)。33. weirdo 怪人; 怪胎
A: Stop bouncing up and down, you weirdo!
A: 不要跳來跳去的, 怪人!
B: I'm happy!
B: 我很開心嘛!
這種因?yàn)殚_心而在房子里面跑來跑去的丟臉的'動(dòng)作好象也是只有黛西才會(huì)有。哈哈哈哈...
想順便寫一下關(guān)于"weird"和"strange"這二個(gè)都是「奇怪」的意思的詞。在臺(tái)灣, 我們好象多半會(huì)用"strange", 而不太會(huì)用"weird"。不過在美國好象就剛好相反了。這二個(gè)字其實(shí)意思上沒什么太大的分別, 也許可以說, "weird" 在「奇怪的程度上」比"strange"稍微強(qiáng)烈一點(diǎn)。總之, 當(dāng)要用「奇怪」這個(gè)字的時(shí)候, 多半的美國人是會(huì)用"weird"的。
34. all that 外貌完美無瑕的(人)
A: She's not all that. I don't even find her attractive.
A: 她并不是真的那么美啊! 我甚至不覺得她有什么吸引人的地方。
B: She likes to think she is.
B: 她覺得她自己是(長得完美無瑕)啊!
去年有一部美國電影叫作"She's All That", 中文翻譯名是「窈窕美眉」。英文片名的直譯其實(shí)就是「她長得完美無瑕」的意思。基本上, "all that"是一個(gè)年輕一輩的人比較會(huì)用的字眼, 不過我并不是很清楚它的來源就是了。
35. drama queen 喜歡小題大作的人
A: He is not home. Where could he be so late at night? I knew it. I knew something was wrong. He must be out messing around.
A: 他不在家。這么晚了他回去哪里呢? 我早就知道了! 我早知道事情不對(duì)勁了。 他現(xiàn)在一定是在外面跟別人鬼混了。
B: Oh! Stop being such a drama queen, would you? You don't know what's going on. Maybe he's asleep.
B: 噢, 你能不能不要這樣小題大作呢? 你并不知道事情是怎么回事啊? 搞不好他睡著了呢?
"drama queen" (戲劇女王)是用來形容人對(duì)一件可能在其它人眼里看來不是很大的事反應(yīng)夸張而激烈, 。這個(gè)詞一般說來是用在女孩子的身上的。
【實(shí)用英語:你們這些人(7)】相關(guān)文章: