- 相關(guān)推薦
職場(chǎng)雙語:英語合同翻譯需注意:公文副詞
從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量,
職場(chǎng)雙語:英語合同翻譯需注意:公文副詞
。實(shí)際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon,thereupon;
在其下:thereunder;
對(duì)于這個(gè):hereto;
對(duì)于那個(gè):whereto;
在上文:hereinabove,hereinbefore;
在下文:hereinafter,hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效,
資料共享平臺(tái)
《職場(chǎng)雙語:英語合同翻譯需注意:公文副詞》(http://www.lotusphilosophies.com)。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
【職場(chǎng)雙語:英語合同翻譯需注意:公文副詞】相關(guān)文章:
剛?cè)肼殘?chǎng)需注意的職場(chǎng)禮儀禁忌07-10
職場(chǎng)雙語:實(shí)習(xí)——?jiǎng)?chuàng)造雙贏05-17
職場(chǎng)新人需注意的禮儀事項(xiàng)10-30
職場(chǎng)中需注意的黃金法則10-27
職場(chǎng)男士需注意的儀表禮儀10-12
公文包的使用職場(chǎng)禮儀08-29
男士職場(chǎng)需注意的商務(wù)儀表禮儀11-04
職場(chǎng)勵(lì)志經(jīng)典語錄【雙語版】09-01
職場(chǎng)諺語英文翻譯08-03