欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

英語寫作準確用詞四“C”標準

時間:2024-09-11 00:47:36 資料大全 我要投稿
  • 相關推薦

英語寫作準確用詞四“C”標準

  第一個“C”為connotation(內涵),它比meaning(意義)更為深入,

英語寫作準確用詞四“C”標準

。例如,discount的意思為“折扣”,但英語中“30%discount”指原價100元現在賣70元;而漢語中“三折”指原價100元現在賣30元。漢語表達的很多意思在英語中沒有完全對應的說法,但可以盡量找接近的,以提高表達的“精確度”!缎聳|方英語》2004年第1期29頁一篇講詞匯知識的文章說“有時候會犯些小錯(mistake),有時候會鬧大笑話(blunder)”,其實blunder是強調錯誤的“嚴重”和“非故意”,howler才和“大笑話”對應。

英語寫作準確用詞四“C”標準

  第二個“C”為collocation(搭配)。它除了影響地道性(如big rain不如heavy rain地道),還與詞義有關,例如apply與for和to搭配時意思分別為“申請”和“運用”。須注意的是entitle若和to搭配意思就不是通常的“冠名,命名”,而是“擁有某種權利、地位、榮譽等”。“be entitled to”的用法首先出現于1995年研究生入學考試第25題,2003年上海高考第53題“再現”時答對率僅11%(顯然其中還有許多是猜對的),

資料共享平臺

英語寫作準確用詞四“C”標準》(http://www.lotusphilosophies.com)。

  第三個“C”為contest(上下文)。上下文會影響詞的意義,筆者曾討論過不同上下文中詞義截然相反的情況(本報2003.10.3)。當然,廣義的contest還包括場合。例如,“生意興隆通四海,財源茂盛達三江”可以簡單地表達為“Far and wide trade booms;here andthere money comes”,但在正式場合譯為“Home and abroad business thrives;hither and thither profit arrives”更好,因為這樣用詞較為莊重和古雅(hither and thither是here and there在古英語中的說法)。

  第四個“C”為culture(文化),這需要考慮使用不同語言的人的思維方式、風俗習慣和可能的心理反應等因素。例如,東西方對狗的情感態(tài)度不同,狗在西方并不像在東方一樣可鄙。英語中“dog-eat-dog”并不像漢語中“狗咬狗”一樣帶有鄙夷甚至幸災樂禍的感情色彩,而是強調殘酷甚至有點痛惜。這一差異在英譯漢的時候尤其應該重視。口譯時若把“as faithful as a dog”譯為“像狗一樣忠實”很容易引起東方人的反感,活譯為“像老黃牛一樣忠誠”則效果會好得多。又如,海燕(storm petrel)在中、俄兩國是進步和新銳力量的象征,但在西方經濟界則指引起恐慌和震蕩的人或事物,因此可以視具體情況用pioneer,vanguard,gazelle或bellwether等詞替代。
 

【英語寫作準確用詞四“C”標準】相關文章:

英語寫作范文09-26

面試英語自我介紹常用詞匯及范文06-19

面試英語自我介紹常用詞匯及句子09-07

12月英語四級評分標準04-27

6月英語四級作文模板【標準】05-14

6月英語四級作文模版【標準】07-08

表示準確的成語大全06-29

英語寫作教學反思08-06

C/C++筆試題05-24

如何準確地自我評價09-13