最全的英語文化小常識
對于英語文化常識,你了解多少呢,
最全的英語文化小常識
。YJBYS小編為大家搜集了一篇“最全的英語文化小常識”,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友!1、There's no such thing as a free lunch
我們常常聽說這樣一句話:There's no such thing as a free lunch. ( 沒有免費的午餐 ) ,你知道這句話是怎么來的嗎 ?十九世紀(jì)的時候,美國有些酒吧給顧客提供 " 免費的午餐 "。所謂午餐,其實不過是些用來和啤酒一起送出的脆餅 ; 而所謂免費,當(dāng)然不是真的,不買酒喝就沒有餅吃。所以,當(dāng)時有人說:There's no such thing as a free lunch.到了二十世紀(jì)七十年代,經(jīng)濟學(xué)家弗里德曼 ( Milton Friedman ) 寫的一本書用了這句話做書名。他在別的著作、演講里也多次引用這句話。于是,這句話就又流行了起來。有時,我們不相信會得到一些優(yōu)惠,就可以用這句 " 弗里德曼名言 "。例如:I don't believe he's giving us the money without any ulterior motive. There's no such thing as a free lunch.我不相信他送錢給我們不是別有用心,世上沒有免費的午餐。
2、Honeymoon
大家一定都知道 honeymoon 吧,honey ( 蜂蜜 ) 和 moon ( 月 ) 結(jié)合在一起的意思就是 " 蜜月 "。honeymoon 指的是新婚夫婦結(jié)為伉儷的最初一段時光 ( 并非一定是結(jié)婚后的第一個月,雖然很多人都有這樣的錯覺 ) 。愛情經(jīng)過長久的期盼和耕耘,相愛的情侶終于手拉手走到了一起,雙方的感覺能不像蜜一樣甘甜醇美嗎 ?有一種說法認(rèn)為 honeymoon 這個詞來源于巴比倫的民俗傳統(tǒng)。這個古老的國家一直保留著這樣一個傳統(tǒng),在女兒出嫁的第一個月,女孩的父親每天都會讓女婿喝 mead ( 蜂蜜酒 ) ,以希望后輩們的婚姻永遠幸福甜蜜。然而,從詞源學(xué)的觀點來看,這種說法是錯誤的。honeymoon 最早出現(xiàn)于 16 世紀(jì),honey 用以喻指新婚的甜蜜,但 moon 并不是指很多人認(rèn)為的陰歷月份 ( lunar-based month ) ,它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的,但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的 ( 因此要十分珍惜才對喔 ! ) ,婚姻更多的意味著雙方要一起肩負(fù)生活的重?fù)?dān),一起承受人生的酸甜苦辣,一起經(jīng)受生活的風(fēng)風(fēng)雨雨。
3、Teach a fish how to swim
teach a fish how to swim 的含義就是 " 班門弄斧 "," 在孔夫子面前賣文章 "。你聽說過有不會游泳的魚嗎 ? 你聽說過魚因不會游泳而淹死的事嗎 ? 如果誰有這樣的擔(dān)憂,就和那個被嘲笑了幾百年的擔(dān)心天會塌下來的杞國人沒什么差別了,必定會成為人們茶余飯后的笑料。作為一種本能,魚兒天生就是會游泳的,完全適應(yīng)水底生活,如果有人想教魚兒 how to swim,這和在魯班門前賣弄使斧頭的功夫,在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領(lǐng)又有什么差異呢 ?英語中類似的表達還有:teach a dog to chase rabbits;show the President where the White House is;teach the Pope how to pray;use Chinesemaximsin front of Confucius.
4、John Bull
在政治漫畫里,代表美國的總是又高又瘦的 Uncle Sam ( 山姆大叔 ) ; 代表英國的呢,則是面色紅潤的、胖胖的 John Bull ( 約翰牛 ) 。John Bull 這個名字是怎么來的呢 ? 英國人和狗的關(guān)系非常密切,特別是斗牛犬 ( bulldog ) ,所以,十八世紀(jì)初,作家兼御醫(yī) Dr. Arbuthnot 寫了一本《約翰牛傳》 ( The History of John Bull ) ,主張英、法和平相處,書中主角的名字就叫作 JohnBull,作者用他來代表英國。從此以后,John Bull 成了英國和典型英國人的代名詞。例如:His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull.他面色紅潤,身材胖碩,看起來就是個典型的英國人。
5、Romance
說起 romance,你一定會浮想聯(lián)翩,這是一個年輕男女們都很喜歡的字眼,你知道這個字是怎么來的嗎 ?說起來 romance 和羅馬 ( Rome ) 有關(guān),
資料共享平臺
《最全的英語文化小常識》(http://www.lotusphilosophies.com)。古羅馬人用的是拉丁文,后來拉丁文漸漸消失,演變?yōu)橐獯罄Z、法語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語等,這些語言總稱為 Romance languages ( 羅曼斯語 ) 。中世紀(jì)的時候,武士闖蕩江湖贏得美人芳心這類的故事多數(shù)是用羅曼斯語寫的,其中法文用的最多。所以,這一類故事就叫作 romances。法國人的 " 浪漫 " 世界聞名,大概也與此有關(guān)吧,F(xiàn)在,romance 除了常常用來指那些像美夢一樣遠離現(xiàn)實的愛情小說之外,還可以用來指風(fēng)流韻事或浪漫的氣氛。She thought it was going tobe the big romance of her life, but he left her after only a few weeks.她以為這將成為她生命中刻骨銘心的風(fēng)流韻事,不料才過了沒幾個星期就被他遺棄了。the romance of life in the Wild West.西部蠻荒生活中的浪漫色彩。6、S.O.S
可能大家都知道 S.O.S. 是一種求救信號,并由此聯(lián)想到了歷史上最大的`悲劇性海難——泰坦尼克沉船事件,在為那些屈死的靈魂深感惋惜的同時,也在心里埋怨當(dāng)時沒有能夠及時發(fā)出海難求救信號,其他船只和海上救援組織沒有及時施救。很多人都為 S.O.S. 是由一些單詞的首字母縮寫而成,如 Save Our Souls ( 拯救我們的生命 ! ) ,Save Our Ship ( 拯救我們的船只 ! ) ,Stop Other Signals ( 停止發(fā)送任何其他信號 ! ) ,Sure Of Sinking ( 船就要沉了 ! ) 等等。真是這樣的嗎 ?其實,S.O.S. 是國際莫爾斯電碼救難信號,并非任何單詞的縮寫。鑒于當(dāng)時海難事件頻繁發(fā)生,往往由于不能及時發(fā)出求救信號和最快組織施救,結(jié)果造成很大的人員傷亡和財產(chǎn)損失,國際無線電報公約組織于 1908 年正式將它確定為國際通用海難求救信號。這三個字母組合沒有任何實際意義,只是因為它的電碼 …--- … ( 三個圓點,三個破折號,然后再加三個圓點 ) 在電報中是發(fā)報方最容易發(fā)出,接報方最容易辨識的電碼。1908 年之前,國際公海海難求救信號為 C.Q.D.。這三個字母也沒有任何實際意義,盡管很多人認(rèn)為它是 Come Quickly , Danger. ( 快來,危險 ! ) 的首字母縮寫。雖然 1908 年國際無線電報公約組織已經(jīng)明確規(guī)定應(yīng)用 S.O.S. 作為海難求救信號,但 C.Q.D. 仍然有人使用。泰坦尼克海難發(fā)生初期,其他船只和救助組織之所以沒有能夠及時組織施救,主要是因為他們不明白船上發(fā)報員開始發(fā)出的過時的 C.Q.D. 求救信號。直到整個船只都快沒入大海才發(fā)出了 S.O.S. 求救信號,但到了此時誰可能還有如此的回天之力,拯救那些無辜的即將永遠葬身海底的靈魂呢 ?
7、Rule of thumb
手指頭法則 ? 也就是掰掰手指頭就能想得出來的東西,我們通常說的 " 經(jīng)驗主義 "。在實際生活中,一般用來指 * 經(jīng)驗就可以得知的東西:Rough practical method of assessing or measuring sth, used based on past experience rather than on exact measurement, etc ( and therefore not completely reliable in every case orin every detail ) ( 對事物 ) 粗略但實用的估計方法 ( 通常憑經(jīng)驗而不作精確的計量等,故并非時時處處均可 * ) 。例如:As arule of thumb, youshould cook a chicken for 20 minutes foreach pound that it weighs.憑經(jīng)驗估計,每磅雞肉應(yīng)烹調(diào) 20 分鐘
8、OK
Okay 可能是除了 Yes,No 以外在世界上流傳最廣的英語單詞了。但是,它從何而來呢 ? 歷來,語言學(xué)家們各執(zhí)一詞。有人說,okay 是印第安人發(fā)明的。有這樣一個印第安部落叫 Chocktaw,居住在富饒的密西西比山谷中,以種植和捕魚為生。每當(dāng)有問題發(fā)生,Chocktaw 的領(lǐng)導(dǎo)人們就和部落首領(lǐng)圍坐一圈,共同商議,如果有人同意其他人的意見,就點頭示意,然后說 "Okeh",意思為 " 就是這樣 "。歐洲人初到美洲時,聽到了大量的印第安語,并將之發(fā)展為英語詞匯。現(xiàn)在美國的許多城市、河流、山脈,其名稱都源于印第安語。另外還有一種頗具可信度的說法:Okay 這個詞是在 19 世紀(jì)由一個政治團體發(fā)明的。有一個人叫 Martin Van Buren,準(zhǔn)備參加總統(tǒng)競選,他的擁護者成立了一個俱樂部為他做宣傳,俱樂部的名稱就叫 "Okay Club",據(jù)說 O 和 K 兩個字母取自于 Van Buren 的故鄉(xiāng),紐約州的 Old Kinderhook,那是他出生的地方。對一個如此 popular 的詞匯,自然每個人都可能有自己的故事,不過,有一點,相信全世界都會同意:okay 是一個純粹的美語詞匯,它是詞匯跨越不同語言的優(yōu)秀典范。只是還有需要小小提醒一下的地方:okay 通常用于口語,在書面語中,我們可以用 agree,assent,approve,conform 等等詞匯來代替,使之更為正式化。
【最全的英語文化小常識】相關(guān)文章:
1.英國文化小常識
7.最全的雞年賀詞