欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

口譯實習(xí)總結(jié)

時間:2023-03-16 10:14:56 實習(xí)總結(jié) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

口譯實習(xí)總結(jié)

  總結(jié)是指對某一階段的工作、學(xué)習(xí)或思想中的經(jīng)驗或情況加以總結(jié)和概括的書面材料,它能夠給人努力工作的動力,快快來寫一份總結(jié)吧。那么我們該怎么去寫總結(jié)呢?下面是小編整理的口譯實習(xí)總結(jié),歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

口譯實習(xí)總結(jié)

口譯實習(xí)總結(jié)1

  時間:9月20日

  地點:xxxxxxx豪庭大酒店

  主題:澳大利亞的清潔能源與汽車貿(mào)易代表團訪問

  心得體會:這次我們擔(dān)任了澳大利亞貿(mào)易代表團的陪同口譯及會議交替?zhèn)髯g,此次的規(guī)模非常大,正式程度也比我以前擔(dān)任過的陪同口譯高,因此又有了一些不同的實習(xí)心得。

  首先,此次翻譯活動中我遇到的一個最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前準(zhǔn)備也還是不能得心應(yīng)手的運用。以我自己此次翻譯為例,我陪同的是澳大利亞水污染與識別管理中心的Vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來自湖南省環(huán)境保護產(chǎn)業(yè)協(xié)會和湖南省環(huán)境保護科學(xué)研究院以及中南大學(xué)粉末冶金院,雙方討論的都是關(guān)于環(huán)境治理和如何使用如被動采樣器一類工具對水中重金屬污染進行檢測。翻譯過程中,遇到很多化學(xué)元素,一些基本常見的元素和重金屬的類型我都能靈活的表達(dá),但是這次涉及到了比如As, Mo, Mn, Mg, Pb, Cd,St等等化學(xué)元素,我雖然高中時候也學(xué)過化學(xué),但是已經(jīng)基本忘光了,這次譯前準(zhǔn)備也沒有準(zhǔn)備到這些方面,還好雙方都能通過書寫這些化學(xué)元素了解對方想要表達(dá)的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小部分,所以還是沒有影響到我們的整個交流過程。休息的時候我跟Vincent教授聊天,他也提到了一些專業(yè)術(shù)語譯員很難弄清楚,但是他在其他場合也碰到過這種情況,就是雙方寫出專業(yè)術(shù)語后,譯員串聯(lián)成句子就能都自由交流了,他說想這些元素一類的專業(yè)詞匯要短期記憶還是很有難度的'。因此,我覺得在我們平時的口譯訓(xùn)練中,也要有意識的加強其他方面知識的積累,一些基本的化學(xué),物理,生物等常識要能夠自由的雙語交流。

  第二個感觸深的方面就是,越是高級別的會議,你就會發(fā)現(xiàn),中方的代表有的實際上是能夠講些簡單英語的。他們往往在最開始的時候就告訴譯員,大部分自己能聽懂,譯員只需要在他們沒有聽懂的情況下翻譯就好了。但是就是因為這樣,才給譯員造成了額外的困難。在給中南大學(xué)冶金院的兩位老師就是這種情況。一開始老師就告訴我,他們能夠進行自由交流,而且專業(yè)術(shù)語他們也比較熟悉,所以我需要做的工作不多。但是在實際的過程當(dāng)中,他們表達(dá)一個簡單的句子都會要費比較大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點糾結(jié)的表情,就委婉的給老師講還是讓我翻譯,老師們也發(fā)現(xiàn)自己相對吃力,而且我翻譯了一部分后他們也認(rèn)可了我的工作,所以后面他們的話都是經(jīng)過我的翻譯再跟外賓溝通的。但是又出現(xiàn)了一個新的問題,外賓在講話的時候他們會一邊點頭,一邊回答YES這樣的話語,所以感覺他們完全聽懂了。中間有一段外賓講了大概有5-8分鐘的介紹,老師們也是一如既往表現(xiàn)出他們已經(jīng)很懂的樣子。然后外賓講完我問他們,這段話還需要我再進行翻譯嗎?老師們說行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什么偏差沒有,說實話,我看到他們那么投入的表示贊成,以為他們都聽懂了,所以我這一段都沒有做筆記。這樣一來,我的壓力就大了,我要復(fù)述剛剛5分鐘內(nèi)沒有筆記的內(nèi)容。還好我聽得時候認(rèn)真聽了,雖有沒有筆記,但是關(guān)鍵的幾個數(shù)字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達(dá)了一遍。這個時候老師們說原來就是這個意思呀,我就意識到他們可能沒有全懂。所以后面不管外賓講什么內(nèi)容,不管老師在過程中是否表示聽懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來,我其實更能夠投入到整個翻譯過程中,思維也更連貫。這也讓我學(xué)到一課,不管雙方是否表示能夠聽懂自由交流,你都必須全身心投入到整個翻譯過程中,絕對不能放松。

  另外,譯員在口譯現(xiàn)場要有良好的調(diào)節(jié)反應(yīng)能力,因為現(xiàn)場總會出現(xiàn)各種各樣的狀況,但是不管是什么狀況,譯員都應(yīng)該要靈活處理,保持好的心態(tài)。

口譯實習(xí)總結(jié)2

  我在xx理工大學(xué)習(xí)英語專業(yè),今年大四。xx年來到xx通譯機構(gòu)參加口譯培訓(xùn),在這里我遇見了優(yōu)秀的老師,學(xué)到了口譯訓(xùn)練的基本方法,這些都最終堅定了我將口譯當(dāng)做今后事業(yè)的決心?谧g的學(xué)習(xí)是艱苦和枯燥的,因為這意味著持續(xù)的訓(xùn)練,而這期間充斥著困難,如果沒有戰(zhàn)勝困難的勇氣我們很難堅持下去。而一次次的口譯實踐恰是勇氣的。光說不練就如紙上談兵,沒有上過戰(zhàn)場的口譯員不能稱為一名真正的口譯員。有幸,在通譯機構(gòu),我獲得了很多這樣的機會。

  我的第一次實戰(zhàn)是在20xx年的xx月26日,中國四川省——美國密執(zhí)安州經(jīng)貿(mào)合作洽談會上。美國眾多企業(yè)家和來自川渝的企業(yè)代表們展開洽談,挖掘合作商機。我很榮幸的為美國ross decco company做一對一的對口洽談。我也將平時點滴積累的知識運用到了實踐中來。

  第一,ross decco company主營閥門,所以對于專業(yè)詞匯有很大的需求,這就要求議員在譯前準(zhǔn)備上下功夫,我在網(wǎng)絡(luò)上搜尋到了公司的主頁,了解公司的主營業(yè)務(wù),經(jīng)營特色,與中國已經(jīng)建立的商業(yè)合作關(guān)系。最為重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口譯的過程中就如無頭蒼蠅,找不到方向。同時我還總結(jié)出必須要牢記洽談?wù)叩膖itle和name,如果對方公司來者不止一人,更是應(yīng)該重視。同時整理出自己的glossary,以備不時之需。這些都是細(xì)節(jié),但很多時候細(xì)節(jié)決定成敗。

  第二、心得,是在會場上得出的。這家公司的總裁是一位非常nice的美國人,但是也非常的talktive并且?guī)в幸稽c點口音,在總裁說了一大段話之后,這時如果做筆記反而顯得累贅,不妨發(fā)揮我們的`記憶力和概括能力,向?qū)Ψ角宄谋磉_(dá)總裁的大體意思即可,不必把每個字都翻出來,不然反而會降低整個洽談效率。

  以上就是我在第一次實戰(zhàn)中的收獲,當(dāng)然還包括了以變制變的心態(tài),在遇到困難和變化時唯有冷靜才能解決問題,而這也是除了口譯技巧之外對于議員來說必備的素質(zhì)。在之后的一次次實踐中我不斷地提高自己的能力,錘煉自己的心態(tài)。

  我是幸運的,因為通譯給予我實踐機會,在這其中不斷的提高自己,而這第一次很愉快的實戰(zhàn)經(jīng)歷增強了我的信心,同時也看到了自己的不足,并不斷總結(jié),不斷前進。俗話說良好的開端是成功的一半。我將懷揣著對于口譯的熱愛,在這條路上漸行漸遠(yuǎn)。

【口譯實習(xí)總結(jié)】相關(guān)文章:

口譯10-25

高級口譯知識點總結(jié)12-09

中級口譯、高級口譯知識:英譯漢部分試題評析02-06

中級口譯備考經(jīng)典句型02-22

現(xiàn)場口譯質(zhì)量探微12-10

英語口譯課程的探究12-12

淺析口譯的記憶結(jié)構(gòu)12-08

社交語用失誤與口譯12-10

口譯中的文化傳達(dá)12-09