- 讀《愛瑪》有感 推薦度:
- 相關(guān)推薦
愛瑪讀后感
讀完某一作品后,相信大家的收獲肯定不少,需要回過頭來寫一寫讀后感了。那么你真的懂得怎么寫讀后感嗎?下面是小編幫大家整理的愛瑪讀后感,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
愛瑪讀后感1
《愛瑪》是我讀過的第二本簡·奧斯丁的書,第一本當(dāng)然是大名鼎鼎的《傲慢與偏見》了。我喜愛奧斯丁的書,因?yàn)樗臅锶宋锸悄敲磧?yōu)雅而善良,生活氣息是那么真實(shí)而濃郁,結(jié)局是那么美滿而盡如人意。
從《傲慢與偏見》里的簡和伊麗莎白到《愛瑪》里的愛瑪和費(fèi)爾法克斯,都是那么儀態(tài)萬方而又可人可意,妙齡女郎應(yīng)該是什么樣子,她們就是什么樣子,盡管在走向幸福殿堂的路上小有波折,但最終還是天隨人愿,嫁得如意郎君,該獲得幸福的人們都獲得了幸福。奧斯丁很善于描寫秀外慧中的鄉(xiāng)村女子婚前從交往、愛慕到定情的心態(tài)變化。除了修養(yǎng)和才情,奧斯丁從不諱談地位、財(cái)富在婚姻中的重要作用,在奧斯丁筆下正視這些問題絕不顯得庸俗可憎,只會(huì)令人感到生活的真實(shí)和本然。
奧斯丁生于家境小康、富有藏書的牧師之家,極具才智和修養(yǎng),雖然不乏傾慕者,也有過一段戀情,但終身未嫁。我想奧斯丁本人應(yīng)該是個(gè)完美主義者,她把自己對(duì)愛情的向往和達(dá)成都寫到了書里,她隨著自己所創(chuàng)造的女主人公走過了一段段愛情路上的心路歷程。
奧斯丁的故事里確實(shí)沒有涉及重大的歷史事件和尖銳的社會(huì)矛盾,但時(shí)代發(fā)展已證明奧斯丁的書的確不是無聊乏味、供人消遣的通俗讀物。奧斯丁以女性特有的溫婉筆致輕描慢繪了一幅幅十九世紀(jì)早期英國鄉(xiāng)村安康、恬淡、祥和的圖卷,著重于中產(chǎn)階級(jí)的日常生活和情感,平淡真實(shí)中蘊(yùn)含著深刻的人性內(nèi)容。
何謂人性?古今中外的哲人們各有著不同的解釋,但人性的存在是不容質(zhì)疑的。不同膚色、不同種族、不同階層、不同時(shí)代的`人們能夠互相理解、感情相通的基礎(chǔ)就是有共通的人性。二百年前的奧斯丁,從其偏于一隅、單純寧靜的生活中,似乎穿越了時(shí)空,將其光輝耀眼的人性光芒灑向人們的心田。
讓我們?cè)诤涞亩估,輕拂心塵,屏蔽城市的喧囂,手捧香茗一盞,靜靜展讀奧斯丁,置身于二百年前英格蘭那恬淡、安適、愉悅的鄉(xiāng)村風(fēng)光吧。
愛瑪讀后感2
愛瑪是海伯里村首富伍德豪斯先生的小女兒,聰明美麗,從小受到家庭教師泰勒小姐的良好教育。父親的寵愛和無憂無慮的生活環(huán)境,使她養(yǎng)成了自命不凡的性格。
愛瑪二十歲那年,泰勒小姐嫁給了附近一位紳士韋斯頓,離開了伍德豪斯家,愛瑪在寂寞中認(rèn)識(shí)了當(dāng)?shù)嘏訉W(xué)校的學(xué)生哈麗特,與她交上了朋友。哈麗特是個(gè)私生女,姿容俏麗,性格溫順,非常可愛。愛瑪想方設(shè)法把她和青年紳士埃爾頓撮合在一起,叫她拒絕了佃戶羅伯特·馬丁的求婚。
其實(shí)埃爾頓的意中人不是哈麗特,而是愛瑪本人。埃爾頓本人非常勢(shì)利,根本就不會(huì)看上身世不明的哈麗特。愛瑪沒有撮合成功,又一次要為哈麗特安排一門親事,這次她為哈麗特選中的是韋斯頓前妻生的兒子弗蘭克。
然而弗蘭克半年前認(rèn)識(shí)了海伯里村家道中落的貝茨小姐的外甥女簡·費(fèi)爾法克斯,并且互相傾心,私定了婚約。但是兩個(gè)人并沒有公布婚約。
愛瑪對(duì)別人的婚姻干預(yù),引起了她家的老朋友喬治·奈特利的不滿。他告誡愛瑪應(yīng)該讓戀愛雙方自主地處理婚姻大事,別人干預(yù)只會(huì)把事情搞糟。
當(dāng)弗蘭克與簡·費(fèi)爾法克斯公布戀情之后,愛瑪難以置信。這也讓愛瑪開始反思自己的行為,并最終與簡·費(fèi)爾法克斯成為了知心好友。
奈特利很器重羅伯特·馬丁,也經(jīng)常幫助哈麗特,這樣使哈麗特對(duì)奈特利產(chǎn)生了崇敬和愛慕的感情。當(dāng)愛瑪發(fā)現(xiàn)哈麗特崇拜的`對(duì)象是奈特利的時(shí)候,她大吃一驚,原來她自己一直悄悄地愛著奈特利;奈特利常常指出愛瑪?shù)娜秉c(diǎn),其實(shí)心底里也有意于她。
泰勒小姐生了一個(gè)女兒,這使愛瑪開始向往家庭生活。經(jīng)過一番周折,奈特利和愛瑪終于互吐衷情;羅伯特·馬丁在奈特利的幫助下,最后也得到了哈麗特的愛情。
愛瑪讀后感3
看到有些書友指責(zé)本書翻譯腔太重,作為一名翻譯工作者,我忍不住要站出來替同行鳴冤。翻譯尤其是文學(xué)翻譯,不僅僅是傳達(dá)文章的意思,更是要將作品風(fēng)格、異域文化傳遞給讀者。換句話說,同樣意思的句子,由于各國文化及思維方式的不同,表述出來可能會(huì)大不一樣,而不僅僅是語言種類的差異。所以,文學(xué)翻譯作品帶上翻譯腔其實(shí)是不可避免的,而且也正是其魅力所在。就像意大利披薩要是傳入國內(nèi)都本土化成了大燒餅,該多沒意思。譯者一方面要盡量將作品風(fēng)格及異域文化傳達(dá)給讀者,一方面又要迎合讀者的口味,不能讓這舶來文化的陌生將讀者嚇退,如何把握其中的“度”,是每個(gè)文學(xué)翻譯工作者時(shí)時(shí)苦惱的問題。本書的翻譯雖談不上優(yōu)秀,但說是大部分歸功于百度及谷歌翻譯,還是太過委屈。
再來說說《愛瑪》這部作品,我越來越喜歡簡·奧斯丁的書,表面看上去都是言情小說,可是人情練達(dá),敏銳機(jī)智。加上每部作品的人物形象豐滿,簡直栩栩如生。我很喜歡愛瑪這個(gè)人物,她本性善良,天資聰穎,不會(huì)將對(duì)異性的好感與愛情混淆,作為一名年輕漂亮的女子難得能在男女交際中保持清醒。雖然她高傲任性,自以為是,有些自私,還喜歡亂點(diǎn)鴛鴦譜(當(dāng)然這和她乏味的日常與狹窄的生活圈有關(guān)),但都是些不傷大雅的'小毛病。最后,她嫁給了奈特利先生—一位良師益友,實(shí)屬大幸。
再來說說簡·費(fèi)爾馬克斯。本以為她是林黛玉般的可人兒,可越讀到后面,越覺得她的那種清高太過做作。而且,看到自己的未婚夫與其他女人打情罵俏時(shí),居然能保持一臉淡漠,作為我這種烈性女子,是怎么也理解不了的。弗蘭克·邱吉爾實(shí)在算不上坦蕩君子,他與簡同樣擁有寄人籬下的經(jīng)歷,當(dāng)然比起愛瑪來,更能走到一塊去。
簡與弗蘭克這一對(duì),還比不上哈里特與馬丁。小家碧玉與奮發(fā)青年的結(jié)合,更為可喜可賀。
【愛瑪讀后感】相關(guān)文章:
《愛瑪》讀書筆記09-15
愛瑪讀后感04-30
《愛瑪》讀后感08-23
讀《愛瑪》有感03-18
《愛瑪》讀書心得09-20
我愛克拉瑪依作文650字09-08
梯瑪”探幽12-13
噶瑪寺10-27
阿麗瑪10-27