- 相關推薦
商界新貴專用英語術語
add up to 合計達;總括起來意味著此語本義指“合計為”,在日常生活中多用喻義,即“總括起來意味著”。在使用中應注意與“add up”一詞的區(qū)別!癮dd up”本指“把 … 加起來”,其喻義為“言之有理,說得通”,如:The facts just don’t add up.(這些事情合計起來不對頭。)
A: The cashier said he had locked the safe before he left. 出納說他走時把保險柜鎖上了。
B: But how did the money disappear from it if it was locked? 如果鎖上了那錢怎么沒的?
A: I just wonder … 我只是奇怪……
B: What do you think it all adds up to? 你想這一切意味著什么?
A: It adds up to the fact that we have been cheated. 意味著我們被騙了。
agree to differ 求同存異
agree to differ指的是“各自保留不同意見(不再說服對方)”,意即“求同存異”。
A: What do you mean? 你是什么意思?
B: Considering the major contracts they might give us, I overlooked the small loss. 考慮到他們可能與我們簽訂大宗合同,小小的損失我就忽略不計了。
A: So you agreed to differ? 所以你就求同存異?
B: That’s right. 沒錯。
all told 合計;總之
此語原義為“總計,合計”,引申為“總之”。如:All told,it was a great credit to them.(總之,這給他們大大增了光。)
A: How many people attended today’s meeting? 有多少人參加了今天的會議?
B: There were seventeen of us at the meeting, all told. 一共有十七個人。
A: Issue an announcement that if somebody doesn’t attend meeting next time, his or her bonus will be deducted. 發(fā)布一則通知,就說如果有人下一次不參加會議,他或她的獎金全扣。
all wet 搞錯了
wet原義為“濕的”,引申為某人“沒經驗”。All wet多見于美國俚語,意為“大錯特錯”。
A: I made a reservation two days ago. My name is David Johnson. 我前天在這兒預訂了房間,我叫戴維·約翰
【商界新貴專用英語術語】相關文章:
商務英語外匯專業(yè)術語11-21
WTO常用術語03-27
商界男士的著裝指南-個人禮儀03-06
常用法律術語08-30
法律術語謎語120個04-07
公交術語:公交運營11-27
情侶專用qq簽名02-19
鐵路專用線專用鐵路管理辦法試行01-15
專用介紹信03-26
高爾夫球動作術語(中英)03-26