- 相關(guān)推薦
國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)合同(中英文對(duì)照)
隨著人們法律觀念的日益增強(qiáng),合同的地位越來(lái)越不容忽視,合同是對(duì)雙方的保障又是一種約束。知道嗎,寫(xiě)合同可是有方法的哦,以下是小編為大家整理的國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)合同(中英文對(duì)照),歡迎閱讀與收藏。
國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)合同中英文對(duì)照 1
買(mǎi)受人: ______________ 出賣(mài)人:________________
buyer: ______________ seller:________________
地址: ______________ 地址: ________________
adress: ______________ adress:________________
電掛: ______________ 電掛: ________________
cable: ______________ cable: ________________
電傳: ______________ 電傳: ________________
telex: ______________ telex: ________________
上述買(mǎi)賣(mài)雙方按照下列條件于____年____月____日簽訂合同。
the seller and the buyer above named have this ____day of ________ _________entered into this contract on the following terms and conditions .
1.貨物
commodity :
序 號(hào)
item no.
單位
description
單價(jià)
unit
.數(shù)量
quantity
單價(jià)
unit price
總價(jià)
amount
2.合同總價(jià):_____________________
total contract value:____________
3.包裝:_________________________
packing:_________________________
4.保險(xiǎn):根據(jù)_____保險(xiǎn)公司保險(xiǎn)條款按發(fā)票金額___%insurance:投保____險(xiǎn)。
covering all risks for ___% of the invoice value as per insurance: policy of people’s insurance company china (p.i.c.c).
由買(mǎi)方自理。
to be affected by the buyer.
5.運(yùn)輸標(biāo)志:_____________________
shipping marks:__________________
6.裝運(yùn)港:_______________________
intended port(s)of shipment:
__________________________________
7.目的港:_______________________
port of destination:_____________
8.裝運(yùn)期:_______________________
shipment period:_________________
9.付款條件:_____________________
terms of payment:________________
合同貨款應(yīng)由買(mǎi)方通過(guò)賣(mài)方可接受的銀行,按合同總價(jià)開(kāi)出以賣(mài)方為受益人的、無(wú)追索權(quán)、保兌、不可撤銷、可轉(zhuǎn)讓、可分批裝運(yùn)、可轉(zhuǎn)船的信用證支付。憑________即其期匯票在
提示第10條所列裝運(yùn)單據(jù)時(shí)付款。該信用證最遲應(yīng)于裝運(yùn)期開(kāi)始前________天開(kāi)到賣(mài)方,而且在裝運(yùn)期結(jié)束后15天內(nèi)仍能在中國(guó)有效議付。
若買(mǎi)方未能履行上述義務(wù),根據(jù)賣(mài)方的選擇,可終止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而發(fā)生的任何損失提出索賠。
payment hereunder shall be made by confirmed ; irrevocable and transferable without recourse letter of credit in favour of the seller for the total contract value opened by a band acceptable to the seller permitting part shipments and transshipments in one or more vessels ,and available by______sight draft(s) against presentation of the shipping documents mentioned in clause 10.the letter of credit shall reach the seller not less than______days prior to the start of the shipment period and remain valid for negotiation in china until the 15th day after the expiry of the shipment period.
should the buyer fail to fulfil its obligations mentioned above , the seller shall ,at its discretion, terminate the contract or accept whole or part of this contract ,or lodge a claim for losses thus sustained ,if any .
10.裝運(yùn)單據(jù):
shipping documents:
(a)商業(yè)發(fā)票;
commercial invoices (s);
(b)空白抬頭、空白背書(shū)、可轉(zhuǎn)讓的清結(jié)提單,或指定買(mǎi)方為收貨人的記名提單;
negotiable clean bill (s) of lading to order bland endorsed or naming buyer’s consigee;
(c)原產(chǎn)地證書(shū);
certificate (s) of origin;
(d)裝箱單;
packing list ;
(e)保險(xiǎn)單(只適用于gif合同)。
certificate (s) of insurance (in the case of gif sales) .
11.合同的完整性與轉(zhuǎn)讓:
complete contract and asignment:
(a)本合同中的條件和條款構(gòu)成買(mǎi)賣(mài)雙方(以下簡(jiǎn)稱“雙方”)對(duì)合同項(xiàng)下貨物的全部和最終理解。對(duì)本合同的任何修改、補(bǔ)充或?qū)贤魏螚l款的免除,均必須經(jīng)受約束方書(shū)面確認(rèn),否則無(wú)效。
the terms and conditions found within this contract constitute the complete and final understanding of the seller and the buyer (hereinafter” the parties”) with respect to the commodity referred to herein . no modification, extension or release from any provision hereof shall be effective unless the same shall be confirmed in writing by the party to be bound .
(b)未經(jīng)賣(mài)方事先書(shū)面同意,本合同及合同項(xiàng)下的任何權(quán)益不得轉(zhuǎn)讓。
neither this contract nor and interest therein shall be assignable witout the prior written consent of the seller.
12.擔(dān)保:
warranty:
賣(mài)方擔(dān)保所有貨物符合第一條規(guī)定的規(guī)格。除此之外,任何性質(zhì)的陳述,擔(dān)保和條件,均予排除并消滅。
the seller warrants that all commodity will conform to the description set out in clause 1. save as aforesaid all representations , conditions and warranties of whatsoever nature are hereby excluded and extinguished.
13.許可證、關(guān)稅和稅收:
licenses,duties and taxes:
除本合同另有規(guī)定外,所有進(jìn)口許可、許可證以及不屬于國(guó)家的'任何政府機(jī)構(gòu)征收的一切進(jìn)口稅、關(guān)稅和各種稅收均由買(mǎi)方負(fù)擔(dān)。
except as otherwise provided herein , all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes levied by any government authority other than the seller ’s country shall be the sole responsibility of the buyer.
14.不可抗力:
force majeure:
如果賣(mài)方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火災(zāi)、水災(zāi)、地震、臺(tái)風(fēng)、自然災(zāi)害以及任何其他賣(mài)方不能合理控制的任何意外事故和情況,阻止、妨礙或干擾了本合同的履行時(shí),本合同規(guī)定的賣(mài)方履約時(shí)間應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng),其延長(zhǎng)年時(shí)間應(yīng)相當(dāng)于因人力不可抗拒事件直接地或間接地使賣(mài)方不能履行本合同的時(shí)間。受不可抗力事件影響的賣(mài)方應(yīng)在合理的時(shí)間內(nèi),用電報(bào)或電傳將不可抗力事件的發(fā)生通知買(mǎi)方,并于__個(gè)月內(nèi)將有關(guān)當(dāng)局出具的有關(guān)不可抗力事件的證明航寄買(mǎi)方。
如果不履約的情況延續(xù)達(dá)___天以上,雙方應(yīng)立即協(xié)商修改合同。若從不可抗力事件發(fā)生之日起___天內(nèi)雙方當(dāng)事人未能取得雙方滿意的解決辦法時(shí),任何一方都可以終止履行本合同未執(zhí)行部分。
the time for the performance of the seller’s obligations set forth in this contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising derecly or indirectly from force majeure events including but not limited to fire , flood , earthquake , typhoon , natural catastrophe ,and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the seller’s reasonable control preventing , hindering or interfering with the performance thereof , the seller so prevented by force majeure shall in reasonable time inform the buyer by cable or telex of the occurrence of force majeure and within one month by air mail a relevant certificate issued by competent authorities as evidence thereof . if the nonperformance lasts for more than ___ (___) days ,the parties shall immediately consult together in an effort to agree upon a revised contract basis .if the parties are unable to arrive at a mutually satisfactory solution within _____(___) days from the beginning of such force majeure , then either of the parties may terminate the contract in respect of the unexecuted portion of the contract .
15.索賠
claims:
如發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格方面與本合同第一條規(guī)定不符,賣(mài)方同意審核任何因此而提出的索賠。該索賠要求應(yīng)經(jīng)賣(mài)方認(rèn)可的有信譽(yù)的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的報(bào)告證實(shí)。質(zhì)量方面的索賠要求應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后__個(gè)月內(nèi)以書(shū)面形式提出,數(shù)量或規(guī)格方面的索賠要求,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后__天內(nèi)以書(shū)面的形式提出。
在任何情況下,賣(mài)方對(duì)利潤(rùn)損失、時(shí)間延誤、商譽(yù)損害或其他由此而引起的任何特殊或間接損失概不負(fù)責(zé)。
對(duì)于任何原因造成的任何性質(zhì)的一切滅失或損害,賣(mài)方的賠償責(zé)任,在任何情況下不得超過(guò)索賠部分貨物的合同價(jià)款,或者根據(jù)賣(mài)方的選擇,對(duì)此貨物修復(fù)或更換。
should the quality , quantity and / or specification of the commodity be found not in conformity with the description set out in clause one , the seller agrees to examine any claim , which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the seller ,claims concerning quality shall be made in writing within ___months after the arrival of the goods at the port of destination .l claims concerning quantity and / ofr specification shall be made in writing within ______ days after the arrival of the goods at the port of destination . in no event shall the seller be liable for lost profits , delay , injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any lr the same are caused .
the seller ’ s liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoever shall in no event exceed the portion of the total contract price attributable to commodity in respect of which the claim is made , or at the election of the repair of replacement of such commodity .
16.仲裁:
arbitration:
本合同受中華人民共和國(guó)的法律管轄,并按其進(jìn)行解釋。一切因合同引起的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議,如果可能,應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決,任何一方都可以提出仲裁。仲裁地點(diǎn)為_(kāi)_____________。仲裁在________仲裁委員會(huì)進(jìn)行,并適用它的仲裁規(guī)則。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。除仲裁另有裁定外,仲裁費(fèi)用由敗訴方負(fù)擔(dān)。
this contract shall be governed by and construed in accordance with the law of the people ’s republic of china . all disputes arising from or in connection with this contract shall if possible be settled amicably through friendly negotiation . in case no settlement can be reached thereby the dispute may if either party so requires be resolved by the arbitration shall be ______________________ .the arbitration shall take place in the ______________ arbitration commission and its arbitral rules shall be applicable .the award shall be final and binding upon both parties . the arbitration fees ,unless otherwise awarded ,shall be borne by the losing party.
賣(mài)方和授權(quán)的高級(jí)職員或代表于上述日期簽訂本合同,特此為證。
in witness whereof the seller and the buyer have caused this contract to be executed by their duly authorized officers or representatives as of the day and year first above written.
出賣(mài)人:__________ 買(mǎi)受人:___________
seller:__________ buyer:___________
國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)合同中英文對(duì)照 2
FIB PURCHASE CONTRACT
買(mǎi)方:
The Buyer: Co.,ltd
地址:
Add:
Tel:
Fax:
The Seller:
Add:
TEL:
Fax:
1. 本合同由買(mǎi)賣(mài)雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買(mǎi)方同意購(gòu)買(mǎi),賣(mài)方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
CIF terms as per Incoterms 2010
CIF條款按《2010年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》規(guī)定
2. 制造國(guó)別和廠商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:
3. 運(yùn)輸方式:MEANS OF TRANSPORTATION
空運(yùn)運(yùn)輸至成都
The shipment shall be made by air in container to CHENGDU port
4. 交貨期限TERM OF DELIVERY:
簽訂合同后4至6周內(nèi)交貨.Allow 4-6 weeks for delivery after contract signed.
5. 出運(yùn)口岸 PORT OF SHIPMENT:
Antwerp 安特衛(wèi)普
6. 包裝:PACKING:
包裝為牢固的新木箱,適合長(zhǎng)途運(yùn)輸,防濕、防銹、耐搬運(yùn)。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損,賣(mài)方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費(fèi)用. 木質(zhì)包裝須經(jīng)熱處理并附有IPPC 標(biāo)志。
To be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper
packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the Seller. The wooden packages must be heat treated and bear “IPPC” sign on the surface.
7. 運(yùn)輸標(biāo)志: SHIPPING MARK:
賣(mài)方應(yīng)在每件包裝上用不退色油墨標(biāo)刷: 箱號(hào),外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字樣,并注有下列運(yùn)輸標(biāo)志: The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" etc. and the shipping mark: 8.付款條件 TERMS OF PAYMENT:
電匯付款:在發(fā)貨前收到賣(mài)方提供的發(fā)貨通知、發(fā)票、裝箱單掃描件,通過(guò)電匯的方式支付合同金額的100% (***) By T/T: 100% of the contract value(EUR***)will be paid by T/T before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.
9.發(fā)貨時(shí),賣(mài)方應(yīng)將以下清關(guān)單據(jù)與貨物一起裝運(yùn),運(yùn)交買(mǎi)方.One complete documents of customs clearance shall be packedand delivered together with consignment
(1) 運(yùn)輸單據(jù),一份正本兩份副本。運(yùn)輸單據(jù)上要注有“運(yùn)費(fèi)已付”、合同號(hào)和嘜頭。
Transport Document in one original and two copies marked "Freight Prepaid", contract number and shipping marks.
(2) 商業(yè)發(fā)票。3份手簽原件,并顯示合同號(hào)、信用證號(hào)和嘜頭。 合同號(hào) Contract No: 日期 Date:
Manually signed commercial invoice in 3 originals indicating the Contract number, L/C number, shipping marks.
(3) 保險(xiǎn)單或保險(xiǎn)證明書(shū)2份,注明投保一切險(xiǎn)。Insurance policy or certificate in 2copies, covering all risks.
(4) 由制造商簽發(fā)的裝箱單一份原件兩份復(fù)印件。Packing list issued by the Manufacturer in 1 original and 2 copies.
(5) 由制造商簽發(fā)的質(zhì)量證明書(shū)一份原件一份復(fù)印件。Certificate of Quality issued by the Manufacturer in 1 original and 1 copy.
(6) 由制造商簽發(fā)的數(shù)量證明書(shū)一份原件一份復(fù)印件。Certificate of Quantity issued by the Manufacturer in 1 original and 1
copy.
(7) 在貨物裝運(yùn)后,由賣(mài)方通知買(mǎi)方裝運(yùn)內(nèi)容的傳真復(fù)印件一份。A copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment
immediately after shipment is made.
(8) 制造商簽發(fā)的原產(chǎn)地證明一份Certificate of Country of Origin issued by manufacturer in one original.
(9) 由制造商出具的木質(zhì)包裝已經(jīng)熱處理并帶有IPPC標(biāo)識(shí)的證明原件一份。
Manufacturer’s statement wood meets and is stamped with IPPC mark. in one original.
10. 技術(shù)資料:TECHNICAL DOCUMENTS:
發(fā)貨時(shí),賣(mài)方應(yīng)將英文技術(shù)資料一整套與貨物一起裝運(yùn),運(yùn)交買(mǎi)方.
One complete set of the technical documents written in English shall be packed and delivered together with consignment.
11.裝運(yùn)通知:SHIPPING ADVICE:
貨物全部裝倉(cāng)后, 賣(mài)方應(yīng)立即將合同編號(hào)、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)票金額、快遞公司名稱及快遞單號(hào)通知買(mǎi)方。
Immediately the goods are completely loaded, the Seller shall cable to notify the Buyers of the Contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the express company and the number of the express.
12. 交貨延遲: DELAY DELIVERY:
如果出現(xiàn)延遲交貨,賣(mài)方應(yīng)按照每延遲一天支付合同金額的1‰的標(biāo)準(zhǔn)向買(mǎi)方支付罰金。但此罰金不得超過(guò)遲交貨物總價(jià)的 5% ;如果該延遲達(dá)到三十天,并且買(mǎi)方未給予寬限期限,則買(mǎi)方有權(quán)利撤銷該合同,賣(mài)方需支付合同金額的3%作為罰 金,并在三個(gè)工作日內(nèi)全額退款。
In case that a delay of goods delivery occurs, Seller shall pay 1‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every
single day’s delay. The penalty, however, shall not exceed 5% of the contract amount. If a delay delivery lasts more than 30 days (include 30 days) without the grace period Buyer may grant, Buyer shall have the right to cancel this Contract, The Seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and provide a fullrefund within 3 working days.
13. 質(zhì)量保證和知識(shí)產(chǎn)權(quán)保證: GUARANTEE OF QUALITY & PATENT
賣(mài)方保證所訂設(shè)備系用最好的材料和工藝制造,全新的未曾使用過(guò)的并完全符合本合同規(guī)定的質(zhì)量規(guī)格要求。質(zhì)量保證期
為驗(yàn)收日起的十二個(gè)月或貨物運(yùn)至目的地之日起的十五個(gè)月, 取短者。
The Seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new,
unused and complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract. The guarantee period
shall be twelve (12) months counting from the date of final acceptance of the contracted equipment or fifteen (15) months counting from the date on which the commodity arrives at the place of destination, whichever occurs the sooner.
賣(mài)方應(yīng)賠償買(mǎi)方由于賣(mài)方銷售的產(chǎn)品侵犯他人專利、外觀設(shè)計(jì)、商標(biāo)、著作權(quán)等知識(shí)產(chǎn)權(quán)而使買(mǎi)方遭受的各種損失(包括由此而產(chǎn)生的訴訟費(fèi)用)。
The Seller shall compensate and hold the Buyer harmless from and against all claims, liabilities, damages, losses, costs and expenses (including legal fees) pertaining to infringement or alleged infringement of any patent, registered design,
trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the Buyer of such goods.
14. 檢驗(yàn)和索賠 CLAIMS:
在貨物到達(dá)目的港90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格不符合合同的條款,買(mǎi)方將有權(quán)根據(jù)中國(guó)商品檢驗(yàn)局簽發(fā)的檢驗(yàn)證書(shū)向賣(mài)方索賠。
Within ninety (90) days after the arrival of the goods at the port of destination, should the quality, specification, or quantity of the contracted equipment be found not in conformity with the stipulations of the Contract, the Buyer shall on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim against the Seller. 賣(mài)方將在第13條規(guī)定的質(zhì)保期內(nèi)保證質(zhì)量,一旦出現(xiàn)貨物無(wú)論任何原因引起的缺陷,包括專利和內(nèi)在缺陷或使用不良的材質(zhì),買(mǎi)方將立即以書(shū)面形式通知賣(mài)方并以中國(guó)商品檢驗(yàn)局簽署的檢驗(yàn)證書(shū)為準(zhǔn)提出索賠。
The Seller shall guarantee that if within the guarantee period stipulated in Articles 13, defective occurred by any reason including patent and latent defects or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau.
賣(mài)方收到買(mǎi)方索賠通知后,如果在三十天內(nèi)不答復(fù),應(yīng)視為賣(mài)方同意買(mǎi)方提出的一切索賠。
Any and all claims shall be regarded as accepted if the Seller fails to reply within 30 days after receipt of the Buyers claim.
15. 索賠解決辦法: SETTLEMENT OF CLAIMS:
如貨物不符合本合同規(guī)定應(yīng)由賣(mài)方負(fù)責(zé);同時(shí)如買(mǎi)方按照本合同第14條、第13條的'規(guī)定在索賠期限或質(zhì)量保證期內(nèi)提出索賠,賣(mài)方在取得買(mǎi)方同意后,應(yīng)按下列方式之一理賠:
In case the Seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Articles 14 and Article 13 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in ONE OF the following ways:
A.同意買(mǎi)方退貨,并將退貨金額以成交原幣償還買(mǎi)方,并負(fù)擔(dān)因退貨而發(fā)生的一切費(fèi)用,包括運(yùn)費(fèi),保險(xiǎn)費(fèi),商檢費(fèi),倉(cāng)租,碼頭裝卸費(fèi)以及為保管退貨而發(fā)生的一切其它必要費(fèi)用。
a. Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.
B. 按照貨物的疵劣程度,損壞的范圍,將貨物貶值。
b. Devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage
C. 調(diào)換有瑕疵的貨物.換貨必須全新并符合本合同規(guī)定的規(guī)格、質(zhì)量和性能.賣(mài)方并負(fù)擔(dān)因此而產(chǎn)生的一切費(fèi)用.對(duì)換貨的質(zhì)量,賣(mài)方仍應(yīng)按本合同第13條規(guī)定的保證期保證。
c. Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this Contract. The Seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in Article 13 of this Contract.
16. 不可抗力事故 FORCE MAJEURE:
由于不可抗力原因,如戰(zhàn)爭(zhēng)、火災(zāi)、水災(zāi)、臺(tái)風(fēng)、地震或未能取得政府許可等發(fā)生在貨物制造或運(yùn)輸過(guò)程中,導(dǎo)致賣(mài)方交貨遲延或不能交貨時(shí)賣(mài)方不承擔(dān)責(zé)任。但賣(mài)方應(yīng)在事故后的十四天內(nèi)通知買(mǎi)方,并將事故發(fā)生地政府主管機(jī)關(guān)出具的事故證明書(shū)用空郵寄交買(mǎi)方,并取得買(mǎi)方認(rèn)可。在上述情況下賣(mài)方仍應(yīng)采取一切必要措施盡快交貨。如果該事故持續(xù)超過(guò)五周以上時(shí)買(mǎi)方將有權(quán)撤銷本合同。
The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon, earthquake or failure of obtaining government approval(s) which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above and within fourteen (14) days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the
accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than five (5) weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.
17. 仲裁 ARBITRATION:
凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,應(yīng)由雙方通過(guò)友好協(xié)商予以解決。如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁規(guī)則在上海進(jìn)行仲裁。該仲裁委員會(huì)作出的裁決是最終的,買(mǎi)賣(mài)雙方均受其約束。
All dispute in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commissio for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETACs arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
18. 特別條款 SPECIAL PROVISIONS:
本合同由買(mǎi)方和賣(mài)方共同簽署,一式四份,買(mǎi)賣(mài)雙方各執(zhí)兩份。本合同自雙方簽字后立即生效。附件是合同不可分割的組成部分,與合同具有同等法律效果。
This Contract is signed by both the Buyer and the Seller in four (4) copies, each side holds 2 copies. The Contract shall become effectiveness after its signing by both the Buyer and the Seller.
All the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract.
本合同以英文和中文書(shū)寫(xiě),二種文字具有同等效力。
This Contract is written in both English and Chinese, which have equal validity.
買(mǎi)方Buyer 賣(mài)方Seller
Signature: Signature:
【國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)合同中英文對(duì)照】相關(guān)文章:
魚(yú)的中英文對(duì)照05-04
中英文對(duì)照:愛(ài)情經(jīng)典語(yǔ)句08-26
排球英語(yǔ)(中英文對(duì)照)05-04
校園標(biāo)語(yǔ)(中英文對(duì)照)10-13
中英文對(duì)照優(yōu)美句子06-21