欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

商務(wù)英語常見誤譯例析1

時間:2023-05-04 18:48:15 商務(wù)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語常見誤譯例析(1)

筆者在商務(wù)英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn),外貿(mào)英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯,原因是商務(wù)英語中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義,F(xiàn)將這些單詞的不同用法和含義試加比較說明。

商務(wù)英語常見誤譯例析(1)

例一:floating

It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.

Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

譯文:

在這種情況下,世界各國又恢復(fù)浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。

統(tǒng)保單對出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當被保險方根據(jù)獨家代理協(xié)議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設(shè)立分支機構(gòu)時用之。

注解:

floating 在上述兩個句中的意思完全不一樣,floating exchange rate 意為“浮動匯率”,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度。而 floating policy 則指用以承保多批次貨運的一種持續(xù)性長期保險憑證,常譯為“統(tǒng)保單”。

【商務(wù)英語常見誤譯例析1】相關(guān)文章:

1+1=?08-17

課例研究心得11-22

1+1=?作文09-27

“1+1”作文10-21

1+1=?作文11-11

“1+1”=?作文05-11

1+1的友誼03-20

優(yōu)秀作文:淚析步非煙04-03

1+1=?_650字08-31

1+1≠2作文08-20