-
common law的翻譯2024-07-27
在日常學習、工作或生活中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的句子吧,句子是語言運用的基本單位,它由詞、詞組(短語)構成。究竟什么樣的句子才是好的句子呢?下面是小編幫大家整理的common law的翻譯,僅供參考,...
-
常用法律術語2023-08-30
法律是一門晦澀難懂的學問,難懂在于法律術語不好理解,法律名詞有其不同的內(nèi)容屬性,亦對應不同的法律后果。有時一字之差,可能不僅導致無法準確表達己方意思,還會產(chǎn)生完全偏離己方目的的法律后果。本文整理了日常...
-
餐館、網(wǎng)吧暫未“全面禁煙”2023-04-30
近日,北京市政府第二次常務會議審議通過了《北京市公共場所禁止吸煙范圍若干規(guī)定》,該規(guī)定自2008年5月1日起施行。屆時,本市不包括餐館、網(wǎng)吧在內(nèi)的10類場所全面禁止吸煙。 請看《中國日報》的報道: ...
-
中英漢對照:關于本票的起訴狀2023-04-30
格式1 關于本票的起訴狀 1.管轄權聲明。 2.被告于或大約于1935年6月1日簽署并交付原告本票一張[以下述文字與數(shù)字作成:(在此逐字抄錄)];[該本票副本見附件證據(jù)A];[因此被...
-
美國最高法院英文介紹(中英文對照)2023-04-30
The Supreme Court——The Highest Judicial Authority最高法院——最高司法機關 The Supreme Court is comprised of nin...
-
法律英語語言的基本特點2023-05-04
法律英語是一種比較特殊的英語文體,有其自身的特點,它在詞語、詞義、專業(yè)用語以及表達方式等方面有別于普通英語。根據(jù)我的學習與研究體會,法律英語語言具有以下幾個基本特點: &n...
-
寫好合同的五十招中文版2023-05-04
新世紀的到來,要求我們在法律實踐中應該多用電腦和互聯(lián)網(wǎng),不過,訴訟成本還是那么地高,面對日益競爭激烈的違約訴訟,律師每月開出1萬美元的賬單也是常有的事。合同中的每一個字,每一個詞,每一...
-
寫好合同的五十招英文版2023-05-04
Published in The Florida Bar Journal, Nov. 2000 Note: This article is for background purpose...
-
英語合同的特點2023-05-04
(一)Contract 與 Agreement的區(qū)別 在英語中,合同一般稱為Contract,協(xié)議一般稱為Agreement. 1.何謂"contract"? 1999年中國《合...
-
法律用語 Rap2023-05-04
Rap 是一個古老的英語詞匯,在14世紀時第一次出現(xiàn)時是一個擬聲詞。Rap 作為名詞最早的意思是“敲、打”,尤其是指快速地但用力不是很重的敲打。后來,rap 就有了比喻意義“嚴厲的批評...
-
“法人”的英譯2023-05-04
這里列出了“法人”的一些譯名: artificial person body corporate corporate body corporate entity corpor...
-
第三人與第三者2023-05-04
眾所周知,法律上的“第三人”其英語譯名不是“the third person”而是“the third party”。那么,現(xiàn)代“法制文學”下“第三者文學”分支中的主人公(當然還有主人...
-
“黑市”一詞2023-05-04
漢語中的“黑市”一詞好像是在抗日戰(zhàn)爭期間出現(xiàn)的。這個詞到了解放初盛極而衰,不怎么用了。由于“四人幫”作惡,“黑市”又隨黑市而復活了。英語學習者大都知道:“黑市”即“black mark...
-
部分法律詞匯的翻譯2023-05-04
“Wrong—doer”,“good—doer”“do—gooder”以及“good—looker” 英語中,“做壞事的人”或“犯法的人”有個常用的表達法——“wrong-doer”...
-
Company與Corporation2023-05-04
此兩詞均可作“公司”解。通說認為“company”乃英國英語,而美國英語則用“corporation”公司。引自美國人寫、在美國出版、講美國法律的專著的下列句子—— 1. / Yo...
-
“法律”、“律師”與“律師事務所”2023-05-04
一、關于“l(fā)aw”英文一詞使用錯誤: 1、不少律師或律師事務所將“l(fā)aw”英文一詞作“律師”使用,如在他們的宣傳冊中,中文“精濟律師”對應的是英文單詞組合“ECONOMIC LAW”...
-
法律文件中的長句如何翻譯2023-05-04
做翻譯,最難處理的莫過于長句。這里所謂的“長句”,不單純就句子的長度而言,而且是指語法結構比較復雜、從句和修飾語較多、包含的內(nèi)容層次在一個以上的句子。鑒于法律文件的目的、性質和文體特征...
-
中國香港婚姻法的不同2023-05-04
Follow the more and more cases of marriage come down to Hong Kong law, it is more important ...
-
中外合資企業(yè)章程(附英文)2023-05-04
目 錄 第一章 總則 第二章 宗旨、經(jīng)營范圍 第三章 投資總額和注冊資本 第四章 董事會 第五章 經(jīng)營管理機構 第六章 財務會計 第七章 利潤分配 第八章 職工 第九章 工會組織 ...
-
遺囑中英文范本2023-05-04
[name of testator] ([Chinese name]) (Holder of Hong Kong Identity Card No. [HKID No] ) of [Address],...
-
法律英語系列2023-05-04
幾個法律術語的翻譯 英漢對照:關于本票的起訴狀 中國香港婚姻法的不同 法律文件中的長句如何翻譯 法律”、“律師”與“律師事務所” common law的翻譯 Company與Corpora...
-
英漢對照:關于本票的起訴狀2023-05-04
英漢對照:關于本票的起訴狀 格式1 關于本票的起訴狀 1.管轄權聲明。 2.被告于或大約于1935年6月1日簽署并交付原告本票一張[以下述文字與數(shù)字作成:(在此逐字抄錄)];[該本票副本見附件...
-
The Most Important Legal Developments of 20042023-05-04
The Most Important Legal Developments of 2004 The Most Important Legal Developments of 2004: Gerry...
-
幾個法律術語的翻譯2023-05-04
幾個法律術語的翻譯 1。contract,現(xiàn)在多譯為"合同",我以為不分場合、不分情況一律譯為"合同"是不妥的。因為我們中國人看見"合同"一詞就想到一個書面的、寫成一條一條的文件,可是contrac...