- 相關(guān)推薦
專業(yè)英語翻譯實(shí)踐總結(jié)
總結(jié)是把一定階段內(nèi)的有關(guān)情況分析研究,做出有指導(dǎo)性的經(jīng)驗(yàn)方法以及結(jié)論的書面材料,它可以幫助我們總結(jié)以往思想,發(fā)揚(yáng)成績(jī),快快來寫一份總結(jié)吧。那么總結(jié)有什么格式呢?以下是小編為大家收集的專業(yè)英語翻譯實(shí)踐總結(jié),希望對(duì)大家有所幫助。
專業(yè)英語翻譯實(shí)踐總結(jié)1
今天,高職教育迎來了前所未有的快速發(fā)展機(jī)遇。為了更好地發(fā)展高等職業(yè)教育,越來越多的教育工作者開始致力于高等職業(yè)教育的教學(xué)改革,并取得了顯著的成績(jī)。然而,與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)一些課程的改革仍然滯后,需要更多更廣泛的關(guān)注,高職院校商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程就是其中之一。
一、翻譯實(shí)訓(xùn)課程的重要性作為實(shí)訓(xùn)課程的重要組成部分,實(shí)訓(xùn)課程對(duì)于高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高等職業(yè)教育更注重培養(yǎng)應(yīng)用型人才。實(shí)訓(xùn)課程是實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥、丁剛總結(jié)了高職院校課程建設(shè)的基本原則,包括突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高等職業(yè)教育比普通高等教育更注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力。也有人把高等職業(yè)教育稱為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作崗位的時(shí)間是高等職業(yè)教育的重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課程,會(huì)有助于實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。翻譯課程本身就是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。沒有大量的實(shí)踐演練和訓(xùn)練,很容易理論化,失去實(shí)際意義。相反,只有通過大量的翻譯和口譯實(shí)踐,才能在訓(xùn)練過程中發(fā)現(xiàn)和解決學(xué)生的問題,并增加一些必要的方法和技巧,如翻譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)的互變、增詞減詞的翻譯方法、口譯中的翻譯技巧、焊接技巧、句子切分技巧、句子組合技巧、延時(shí)翻譯和預(yù)判技巧等。
二.高職院校商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)課程的現(xiàn)狀雖然翻譯培訓(xùn)課程非常重要,但目前高職院校商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)課程的發(fā)展極不平衡。
1.就關(guān)注度而言,一些高校非常重視,不僅開設(shè)翻譯培訓(xùn)課程,還開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,許多高職院校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯培訓(xùn)課程的建設(shè)不夠重視,只是在翻譯課程中增加了一些練習(xí)。一方面可能是財(cái)力物力有限;另一方面,可能是主觀重視不夠,一些高校根本不開設(shè)翻譯課程和翻譯培訓(xùn)課程。
2.開設(shè)翻譯培訓(xùn)課程的高校也存在各種問題。
(1)教授翻譯培訓(xùn)課程的教師必須具有翻譯知識(shí)背景,了解基本的.翻譯理論、技巧和方法,最好具有商業(yè)實(shí)踐背景,F(xiàn)實(shí)情況是,一些高校的商務(wù)翻譯培訓(xùn)課程由純語言背景但無翻譯背景的教師授課,而另一些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必要的翻譯理論、方法和技巧的教師授課。結(jié)果自然不盡如人意。
(2)翻譯培訓(xùn)班學(xué)時(shí)不足。有些院校開設(shè)翻譯培訓(xùn)課程,但課時(shí)嚴(yán)重不足。結(jié)果,老師的講課和學(xué)生的練習(xí)都不能達(dá)到令人滿意的效果。
(3)翻譯培訓(xùn)課程缺乏好的教材,教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。培訓(xùn)教材包括培訓(xùn)大綱、培訓(xùn)說明、培訓(xùn)教材文本材料、培訓(xùn)教學(xué)軟件、培訓(xùn)教學(xué)視聽資料等。市場(chǎng)上缺乏這類翻譯培訓(xùn)課程的教材,所以在教授翻譯培訓(xùn)課程時(shí)只能選擇部分翻譯課程作為教材。這樣一來,教學(xué)效果會(huì)受到很大影響
(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地的缺乏或不足對(duì)于實(shí)踐教學(xué)的重要性是不言而喻的,商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)也是如此。但現(xiàn)實(shí)是很多高校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。
(5)校企聯(lián)盟,產(chǎn)學(xué)研不夠。在實(shí)踐教學(xué)中,校企聯(lián)盟、產(chǎn)、學(xué)、研發(fā)揮著重要作用。據(jù)筆者詳細(xì)調(diào)查,該片現(xiàn)狀普遍不盡人意。
3.高職高專商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程改革翻譯作為語言的五項(xiàng)基本技能之一,在高職高專商務(wù)英語教學(xué)中發(fā)揮著明顯的作用。商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)課程是商務(wù)英語教學(xué)的核心課程之一。據(jù)筆者詳細(xì)調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生中,約有55%從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。近年來,作者一直在跟蹤該系的畢業(yè)生,為相當(dāng)多的畢業(yè)生修改翻譯任務(wù),總結(jié)他們面臨的主要困難和問題:廣告、商業(yè)信函、合同、產(chǎn)品手冊(cè)、公司簡(jiǎn)介等的翻譯。這些都為作者的商務(wù)翻譯培訓(xùn)課程改革提供了數(shù)據(jù)和數(shù)據(jù)支持。下面,我們將討論高職院校商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革。
1.關(guān)注商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)課程的核心地位和作用。翻譯能力是語言的五項(xiàng)基本技能之一,實(shí)訓(xùn)課程是高職教育的特色和亮點(diǎn)。因此,高職院校商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程的核心地位和作用是毋庸置疑的。我們學(xué)院的應(yīng)用外語系已經(jīng)把它列為必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯培訓(xùn)課程時(shí),許多學(xué)生認(rèn)為他們所學(xué)的知識(shí)幾乎超出了一學(xué)期的翻譯課程。當(dāng)然這里面也有夸張的成分,我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課之后開始的,這自然離不開翻譯課學(xué)到的知識(shí)、技能和方法,但也一定程度上說明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。
2.認(rèn)真制定實(shí)踐教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)踐教材,對(duì)教學(xué)活動(dòng)至關(guān)重要。我們必須注意它們的形成和發(fā)展。筆者認(rèn)為,應(yīng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓其成員參與教學(xué)文件的制定和實(shí)踐教材的開發(fā)。同時(shí),應(yīng)邀請(qǐng)其他從事翻譯工作的企業(yè)參加。只有這樣,發(fā)達(dá)的教學(xué)文獻(xiàn)和教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才的過程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯培訓(xùn)班的師資培訓(xùn)。眾所周知,教師在教學(xué)活動(dòng)中起著重要的作用。為了更好地開展翻譯培訓(xùn)課程的教學(xué),必須重視教師和教師培訓(xùn)。
(1)有業(yè)務(wù)背景但沒有翻譯背景的老師,可以送到相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯知識(shí)。
(2)有翻譯背景但沒有商務(wù)背景的老師,可以送到相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。
(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)成員及其他業(yè)務(wù)人員講課。
專業(yè)英語翻譯實(shí)踐總結(jié)2
我很榮幸進(jìn)入一家外企,成為一名翻譯。雖然我是英語專業(yè)的,但翻譯給我?guī)砹撕芏嗬щy,所以我必須學(xué)習(xí)新知識(shí),不斷充實(shí)自己。
說到技巧,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。翻譯不僅是訓(xùn)練語言技能的好方法,也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度來說,如果語言有扎實(shí)的基礎(chǔ),那么我覺得表達(dá)和思考很重要。
練習(xí)表達(dá)的好方法是視覺翻譯。同事給了我一些材料,很有針對(duì)性的材料,可以讓練習(xí)很有效率。拿到資料后,你要調(diào)整自己的狀態(tài),想象一下自己在翻譯站點(diǎn)的樣子,這樣會(huì)給自己帶來一些壓力?吹讲牧现械闹形暮螅M量在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有說得不好或結(jié)構(gòu)不好的單詞或句子,可以寫在筆記本上,然后可以征求別人的意見或自己查閱。通過反復(fù)訓(xùn)練,有可能在表達(dá)上取得明顯進(jìn)步。
練習(xí)思維,聽力是英語翻譯的基礎(chǔ)。首先,作為一名口譯人員,必須明白對(duì)方想表達(dá)什么。有了這個(gè)前提,下一步就是思考如何用簡(jiǎn)潔的句子來傳達(dá),對(duì)思維要求很高。僅僅理解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)樽g員是溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)要工整,讓觀眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至精髓。所以這個(gè)時(shí)候語文基礎(chǔ)知識(shí)很重要。語言不同,但又相通。所以兩種語言不應(yīng)該有偏見。
但無論是表達(dá)還是思考,翻譯都需要在不斷的學(xué)習(xí)中努力學(xué)習(xí),不斷提高。在我看來,這是成為一個(gè)好的譯者,一個(gè)不會(huì)落后的譯者最重要的前提。在過去的幾個(gè)月里,我另一個(gè)深刻的體會(huì)是,同事們一直在學(xué)習(xí)新知識(shí)、新說法、新詞匯。我認(rèn)為正是這種精神使他們成為優(yōu)秀的譯者。我覺得作為新公務(wù)員,要時(shí)刻牢記學(xué)習(xí)的重要性,不斷向前看。
此外,作為譯者,語言只是一個(gè)重要的前提,而博學(xué)能為翻譯提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)和理論保障。在翻譯工作的過程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域。如果我們不做搜索學(xué)習(xí),我們可能會(huì)在翻譯的時(shí)候翻面,但卻無法傳達(dá)真正的內(nèi)涵。有時(shí)候,更何況一些不該開的'玩笑。所以平時(shí)涉獵其他知識(shí)是翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。所以,可以說一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。
英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,平時(shí)積累也很重要。這是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語翻譯的經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),就是這個(gè)翻譯工作,所以我會(huì)努力完成我的工作。
【專業(yè)英語翻譯實(shí)踐總結(jié)】相關(guān)文章:
英語翻譯專業(yè)自我鑒定11-02
金融專業(yè)實(shí)踐報(bào)告總結(jié)09-16
英語翻譯社會(huì)實(shí)踐心得體會(huì)03-02
農(nóng)村住房專業(yè)實(shí)踐總結(jié)范文11-03
英語翻譯的resume04-25
英語專業(yè)社會(huì)實(shí)踐總結(jié)04-11
風(fēng)景園林專業(yè)畢業(yè)實(shí)踐總結(jié)08-01
英語翻譯的靈活與原則02-06