欧美另类日韩中文色综合,天堂va亚洲va欧美va国产,www.av在线播放,大香视频伊人精品75,奇米777888,欧美日本道免费二区三区,中文字幕亚洲综久久2021

考研英語(yǔ)翻譯試題的解答技巧

時(shí)間:2024-10-19 12:25:13 登綺 考研英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語(yǔ)翻譯試題的解答技巧

  無(wú)論在學(xué)習(xí)或是工作中,我們都不可避免地要接觸到試題,通過(guò)試題可以檢測(cè)參試者所掌握的知識(shí)和技能。什么樣的試題才是科學(xué)規(guī)范的試題呢?以下是小編為大家收集的考研英語(yǔ)翻譯試題的解答技巧,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

考研英語(yǔ)翻譯試題的解答技巧

  考研英語(yǔ)翻譯試題的解答技巧

  本文將針對(duì)考研英語(yǔ)試題翻譯部分的某些具體問(wèn)題提出具體的應(yīng)對(duì)之策。

  一、簡(jiǎn)要介紹

  翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。

  二、有無(wú)必要通讀全文?

  1.完全沒(méi)有必要。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:1.出現(xiàn)it, he, they等代詞時(shí),需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;

  2.出現(xiàn)某個(gè)單詞有歧義,可作多種理解時(shí)。

  三、如何做好翻譯?

  翻譯有三個(gè)步驟:正確理解原文;用地道的譯入語(yǔ)表達(dá)原文;對(duì)譯文進(jìn)行修改潤(rùn)色。

  百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提?忌谝延械挠⒄Z(yǔ)理解基礎(chǔ)上,應(yīng)針對(duì)翻譯部分著重注意以下幾個(gè)方面:

  1.句子中相對(duì)應(yīng)的部分。請(qǐng)看例句:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002:62)

  這一句很明顯可以分為A,B,C三個(gè)部分,A為果,B,C為兩個(gè)并列的原因。明白了這一點(diǎn),可以解決兩個(gè)問(wèn)題:1.全句大的結(jié)構(gòu)可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結(jié)合C部分,可以確定explanatory items實(shí)際上就是explanations的意思,短語(yǔ)other kinds of進(jìn)一步驗(yàn)證了這一點(diǎn)。

  2.時(shí)態(tài)。英譯漢時(shí),常需借助"著、了、過(guò)"等助詞和時(shí)間副詞來(lái)表達(dá)原句的時(shí)態(tài)。請(qǐng)看例句:

  There will be television chat shows hosted by robots, ...(2001:71)

  翻譯本句,需添加"屆時(shí)"一詞來(lái)表達(dá)原文的將來(lái)時(shí)態(tài)。再請(qǐng)看:

  But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998:71)

  本句官方給出的參考譯文是:因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。我認(rèn)為,這個(gè)譯文翻譯的實(shí)際上是"for what they saw"而不是"for what they were seeing",換言之,它不足以表達(dá)一般過(guò)去時(shí)和過(guò)去進(jìn)行時(shí)的區(qū)別。

  再請(qǐng)看:

  ...and digital age will have arrived. (2001:72)

  有考生將其翻譯成"數(shù)字時(shí)代將會(huì)來(lái)到",體現(xiàn)的是一般將來(lái)時(shí)而不是將來(lái)完成時(shí)。

  3.詞的單復(fù)數(shù),大小寫等細(xì)節(jié)問(wèn)題。請(qǐng)看例句:

  Whether the Government should... (1994:75)

  官方給出的參考譯文將the Government簡(jiǎn)單譯成"政府",不確切。定冠詞the以及government首字母大寫這兩點(diǎn)明顯表明此處的government是特指。本句前一句為"Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute",可以確定,the Government指的是"(美國(guó))聯(lián)邦政府"。

  再請(qǐng)看:

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)

  此處insights能否做"洞察力"講?如果能,"洞察力"有復(fù)數(shù)嗎?如果不能,它又當(dāng)做何解釋?

  順便說(shuō)一句,not so much...as...引導(dǎo)的兩部分是對(duì)應(yīng)的,因此可以確定,此處的through與后面的because of同義。

  注意詞的單復(fù)數(shù)還有一個(gè)實(shí)際用途,就是可以比較快地確定代詞所指為何。請(qǐng)看例句:

  But even more important, it was the farthest..(1998:71)

  根據(jù)現(xiàn)在的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),it不能簡(jiǎn)單地譯為"它",而應(yīng)回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務(wù)時(shí),考生只應(yīng)看前面的單數(shù)名詞而忽視一切復(fù)數(shù)名詞。

  英語(yǔ)還有一些特殊的表達(dá)方式,如將兩個(gè)同義詞用and相連,強(qiáng)調(diào)表達(dá)一個(gè)意思,還有盡可能避免重復(fù),這些都是考生應(yīng)該注意的。限于篇幅,在此恕不贅述。

  正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),考生應(yīng)著重注意處理好句子結(jié)構(gòu)以及句序。翻譯部分的句子,大多為復(fù)合句,漢語(yǔ)中沒(méi)有從句,因此,正確處理句子結(jié)構(gòu)以及句序,實(shí)際上就是正確處理從句。請(qǐng)看下表:

  定語(yǔ)從句狀語(yǔ)從句賓語(yǔ)從句主語(yǔ)從句同位語(yǔ)從句表語(yǔ)從句簡(jiǎn)單句并列句

  231896321110

  以上是我對(duì)1993-2002十年真題的統(tǒng)計(jì),可以看出掌握好定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的翻譯至關(guān)重要。

  修飾潤(rùn)色這一工作,針對(duì)考研,只需看看有無(wú)明顯的漏譯錯(cuò)譯即可。

  四、翻譯技巧

  應(yīng)付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉(zhuǎn)換。

  五、人名地名怎么譯?碰到不認(rèn)識(shí)的詞怎么辦?

  不常見(jiàn)的人名地名可以保留原文。

  萬(wàn)一有不認(rèn)識(shí)的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因?yàn)橐粋(gè)錯(cuò)譯遠(yuǎn)比一個(gè)漏譯扎眼。

  考研英語(yǔ)翻譯試題的解答技巧

  一、理解原文

  通讀全文

  在開(kāi)始翻譯之前,先通讀整個(gè)句子或段落,了解其大致內(nèi)容和語(yǔ)境。這有助于把握整體意思,避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)理解偏差。

  注意句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,如轉(zhuǎn)折、因果、并列等,這些關(guān)系對(duì)于準(zhǔn)確翻譯非常重要。

  分析詞匯

  對(duì)于生詞或不熟悉的詞匯,可以通過(guò)上下文猜測(cè)其含義。同時(shí),注意詞匯的多義性和詞性變化,確保選擇正確的詞義進(jìn)行翻譯。

  一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)或固定搭配需要特別注意,積累常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)和搭配可以提高翻譯的準(zhǔn)確性。

  理解語(yǔ)法結(jié)構(gòu)

  分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),確定主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等主要成分,以及各種從句、短語(yǔ)的作用。

  注意被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣等特殊語(yǔ)法現(xiàn)象的翻譯方法。

  二、翻譯過(guò)程

  直譯與意譯相結(jié)合

  在翻譯時(shí),可以先嘗試直譯,即按照原文的字面意思進(jìn)行翻譯。如果直譯不通順或不符合中文表達(dá)習(xí)慣,可以采用意譯的方法,根據(jù)上下文和語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。

  例如,“The book is on the table.” 可以直譯為 “書(shū)在桌子上”,而 “His words are music to my ears.” 則需要意譯為 “他的話對(duì)我來(lái)說(shuō)如同音樂(lè)一般悅耳”。

  調(diào)整語(yǔ)序

  由于中英文的語(yǔ)序存在差異,在翻譯過(guò)程中需要根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。

  例如,英文中的定語(yǔ)從句通常放在被修飾詞之后,而中文中則通常放在被修飾詞之前。如 “The man who is standing there is my teacher.” 可以翻譯為 “站在那里的那個(gè)人是我的老師”。

  適當(dāng)增減詞匯

  在翻譯過(guò)程中,為了使譯文更加通順、自然,可以根據(jù)需要適當(dāng)增減詞匯。

  例如,“We should take measures to protect the environment.” 可以翻譯為 “我們應(yīng)該采取措施來(lái)保護(hù)環(huán)境”,其中 “來(lái)” 字就是為了使譯文更加符合中文表達(dá)習(xí)慣而增加的詞匯。

  注意詞匯的選擇

  選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行翻譯非常重要,要盡量避免使用過(guò)于生僻或不恰當(dāng)?shù)脑~匯。

  可以根據(jù)上下文和語(yǔ)境選擇合適的詞匯,使譯文更加準(zhǔn)確、生動(dòng)。例如,“The scenery is beautiful.” 可以翻譯為 “風(fēng)景優(yōu)美”,而不是 “風(fēng)景是美麗的”。

  三、檢查與修改

  檢查語(yǔ)法錯(cuò)誤

  翻譯完成后,要仔細(xì)檢查譯文是否存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,如主謂不一致、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、詞性錯(cuò)誤等。

  可以逐句檢查,確保譯文符合中文的語(yǔ)法規(guī)范。

  檢查詞匯準(zhǔn)確性

  檢查譯文中的詞匯是否準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思,是否存在誤解或歧義。

  對(duì)于一些重要的詞匯,可以查閱詞典或參考其他翻譯版本,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。

  檢查通順性和流暢性

  通讀譯文,檢查其是否通順、流暢,是否符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

  可以對(duì)一些拗口或不自然的句子進(jìn)行調(diào)整和修改,使譯文更加易于理解和接受。

  注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

  檢查譯文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否正確使用,確保標(biāo)點(diǎn)符號(hào)能夠準(zhǔn)確表達(dá)句子的語(yǔ)氣和邏輯關(guān)系。

  總之,考研英語(yǔ)翻譯試題需要考生具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和翻譯技巧。在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,要注重積累詞匯和語(yǔ)法知識(shí),多進(jìn)行翻譯練習(xí),提高自己的翻譯能力。同時(shí),在考試中要認(rèn)真審題,仔細(xì)分析原文,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,確保譯文的準(zhǔn)確性、通順性和流暢性。

【考研英語(yǔ)翻譯試題的解答技巧】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)翻譯技巧05-01

考研英語(yǔ)翻譯技巧05-01

考研英語(yǔ)翻譯技巧04-29

淺談考研英語(yǔ)翻譯技巧04-28

考研英語(yǔ)細(xì)節(jié)題解答技巧04-28

考研英語(yǔ)翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)換05-05

考研英語(yǔ)閱讀理解答題技巧05-02

考研英語(yǔ)閱讀理解答題技巧05-05

考研英語(yǔ)閱讀理解答題技巧05-04