六級--形容詞作定語漢譯技巧
動作意味的名詞),因此,從漢語的角度來看,需要用副詞與動詞一起表達的意義,在英語中很可能就用相應的形容詞和名詞搭配來表達。遇到這樣的結(jié)構(gòu)漢譯時,應轉(zhuǎn)換為漢語的副詞加動詞結(jié)構(gòu)。如:
He makes occasional appearances for the local football team .
譯文:他偶爾露面,以便支持當?shù)氐淖闱蜿牎?/p>
二、將英語中修飾名詞的形容詞漢譯為副詞來修飾句中某一動詞(一般為謂語動詞)有時候,英語中用作定語的形容詞,從漢語的角度來講,可以理解為句子中某一動作的狀語。這時,可以大膽地將英語中的定語譯成漢語中的狀語。
例如:An orderly crowd gathered at the gate.
譯文:一群人次序井然地在門前集合起來。
三、將英語的“have+形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)漢譯為“主謂結(jié)構(gòu)”
英語中的“have +形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),如將have的意義譯出來,顯得很別扭,此時應譯作相應的主謂結(jié)構(gòu)。
例如:Caroline has very recognizable handwriting.
譯文:卡羅琳的字跡很好辨認。
有時其它“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)也需漢譯為“主謂結(jié)構(gòu)”。
例如:Her uncomfortable shoes made her walk awkardly.
譯文:她的鞋穿著不舒服,使她走起路來顯得很笨拙。
四、將英語的“定語+中心詞”結(jié)構(gòu)漢譯使處理為平行關(guān)系
有時作者為了使表達生動,或帶有某種詩意,而將從漢語的角度看來應處于平行關(guān)系的結(jié)構(gòu),漢譯時要轉(zhuǎn)換為平行結(jié)構(gòu),否則,會讓漢語讀者感到晦澀難懂。
例如:The book describes a young man whose relentless pursuit of excellence is conducted with single-minded determination.
譯文:本書描寫的是一個年輕人,他堅持不懈以求卓越的精神表現(xiàn)在他的專一和堅定上。
五、將英語中修飾名詞的形容詞譯成漢語中的狀語從句
偶爾,英語中形容詞隱含著某種條件關(guān)系,因而,漢譯時需要與句子的其他部分結(jié)合起來,譯成狀語從句。
例如:I am perfectly willing to pay a reasonable price.
譯文:如果價格合理,我很愿意出錢。
六、將充當定語的形容詞所表達的含義在括號中譯出
有時,充當定語的英語形容詞只是對它所修飾的中心詞的一種補充說明,如果直接譯成定語,會顯得行文累贅、思路不清。這時應將譯文防在它所修飾的中心詞之后并加括號。
例如:An astonishing 75 percent of all grocery shoppers make at least one impulse purchase every time they enter the supermarket.
譯文:在所有購買食品類的雜貨的顧客當中,有75%的人(這是一個讓人吃驚的比例)每次進入超市之后,出于一時的沖動而購買至少一種的東西。
看看你今天學得怎么樣?
翻譯下列句子: 1.She has a lot of friends because she's got a warm, outgoing personality.
2.They had a very native approach to business, which was bound to lead them into trouble.
3.He spoke eloquently with the self-effacing humor that has endeared him to the press.
4.The train was packed with sweaty complaining commuters.
5.The successful solution of the problem requir